火葬した遺体は遺族とは関係のない遺体だった [英語]

死亡したと見られていた男性が帰宅ー家族は別人の遺体を火葬
Japan Today 2018/6/13

「和訳」

昨年の2017年に行方不明となり、その後発見されて警察と家族により死亡が確認され、家族が火葬した(とされる)40代の男性が生きていて無事に家に戻ってきて家族を驚かせた。

警察の調べによると、この40代の男性は昨年、千葉県松戸市の家からいなくなったが、家族はすぐに警察に捜索願を出し、警察は行方を捜していた。

2017年6月21日、東京都葛飾区の江戸川で意識不明の男性が見つかった。この男性の顔と体形が捜索願の出ている40代の男性の家族から報告を受けていた内容と一致していた。江戸川で見つかった男性は搬送先の病院で亡くなった。身元を確認できるようなものはなかった。

行方不明男性の家族―妻と親類2人が警察に呼ばれて遺体の身元確認をしたところ、「間違いない」と話しため、行方不明男性の扱いは行方不明者から溺死による死亡者扱いとなった。その結果、この溺死した男性の遺体は捜索願を出していた家族のもとに引き渡されて、火葬された。これでこの話はおしまいとなるはずだった。

ところが、今年の6月に行方不明となっていた男性が生きていて無事に家族のもとに戻ってきたのだ。
この男性の驚くべき帰宅を受けて、以前に捜索願いを出し、夫は(遺体確認をして)死亡したと話していた妻は、夫が生きて戻ってきたことを警察に伝えた。

この連絡を受けて警察は捜査を開始して、江戸川で溺死した男性は東京在住の30代の別の行方不明者だという結論を出した。この男性の家族も、警察がこの男性を40代の男性と間違えていた直後に捜索願を出していた。

警察関係者の話によると、家族が遺体の身元確認を行う場合、DNA型や指紋の照合などは普通は行わないとのこと。

警視庁の代表責任者は「本件を教訓に再発防止を図りたい。」とコメントした。


「英文記事」

Man, presumed dead, returns home a year after family cremated wrong body
Japan Today 2018/6/13

A man in his 40s, who was reported missing last year, and later “found,” then confirmed dead by police and his family who had him cremated, has shocked his family by returning home alive and well.

According to police reports, the man in his 40s went missing from his home in Matsudo, Chiba Prefecture, last year. His family filed a missing persons report immediately after and police had been searching for his whereabouts.

On June 21, 2017, police found an unconscious man in the Edo River in Tokyo’s Katsushika Ward. His facial and body features matched those reported by the family of the missing man in his 40s. The man found in the river passed away shortly after he was taken to a hospital. There was no ID on him.

The family of the missing man, including his wife and two other relatives, were called by police to identify the body, which they did, confirming that “there’s no mistake” that this was him. The man’s status then went from "missing" to "dead" with drowning listed as the cause of death. His body was handed over to the family and subsequently cremated. That was the end of the story.

Until he came back to his family alive and well on June 6.

Following the man’s surprising return, his wife, who initially filed the missing persons report and who had personally identified the man as dead, called police to announce that her husband had returned.

In response, police launched an investigation, determining that the man found in the river was another missing person, a Tokyo resident in his 30s. His family had also filed a missing persons report shortly after the police had mistaken his body for the man in his 40s.

According to police, in cases when the family of a deceased person confirms the identity, further investigation, including DNA and fingerprint matching, is not usually conducted.

Police representatives have issued a statement following the incident, saying that they would like to use this case as a lesson to prevent similar incidents from occurring in the future.



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

新幹線車内で殺人事件が発生 [英語]

新幹線車内で前代未聞の殺人事件が起きたというニュースです。

新幹線車内で刃物を持った男が暴れ出し、1人が死亡、2人が怪我
Kyodo 2018/6/10

「和訳」
今週土曜日(6月9)遅くに、東京発新大阪行きの新幹線車両内で、刃物を持った男が暴れ出して、1人が死亡、2人が怪我をしたことが警察への取材でわかった。

警察は、のぞみが東京の南西部の小田原駅近くで緊急停止したところで、無職の小島一朗を殺人未遂容疑で逮捕した。小島容疑者は警察の取り調に対して、「むしゃくしゃしてやった。誰でもよかった。」と手当たり次第に3人を刃物で刺したと話している。

事件は6月9日、午後10時、新横浜―小田原間を走行していた16両編成の新幹線の12号車内で起こった。JR東海によると、のぞみ265号には乗客が約880人いて、新大阪行きの最終列車だった。

この暴行事件で兵庫県の梅田耕太郎さん(38歳)が死亡、20代の女性2人が頭部と肩にけがを負ったことが警察への聞き取りでわかった。梅田さんは小島容疑者を制止しようとして刺された。

警察は事件が起きた車内の現場から刃物2丁を発見した。

現場の事件を目撃した人の話によると、若い女性ら20~30人がパニック状態で、12号車方面から逃げてきたという。車両はイベントに出席してその帰りらしい女性らで混雑していた。

「とにかく前へ!、(男が)刃物を持っている!」と叫びながら他の車両に逃げていく人もいれば、身を守るためなのか、座席から取り外した座面を手にした人の姿も見られた。

容疑者の親戚と見られる81歳の女性(叔母)の話によると、小島容疑者は中部日本の愛知県岡崎市にある家を昨年の12月に出たという。

小島容疑者は精神的な病いの治療で入院していた。退院後は岡崎市で働き始めたが、20歳頃から一緒に住んでいたという女性(叔母)の家を出て行った。

「いつも(小島容疑者のことを)心配していました。」と女性は日曜日早朝の共同ニュースの電話取材に答えた。小田容疑者の携帯電話にずっと電話をかけ続けていたが、最近連絡が取れなくなったという。

新幹線はそのスピードと運行時間の正確さで高い評価を得ており、また安全性を誇りにもしていて、1964年の開業以来、50年以上にわたり、脱線や車両の故障などで死者は出ていない。

しかし、ハイスピードで運行する新幹線では犯罪の発生の恐れが出ている。新幹線ではこれまで重大な事件がいくつか起きていている。ごく最近では、2015年に71歳の男が車内で自分に火をつけて、本人と乗客1人が死亡するという事件が起きた。

東海道新幹線では火災も発生して、駅構内でのパトロールの強化や車両内への防犯カメラの設置などが取られるようになった。

しかしながら、新幹線利用者の数を考えると、乗客の手荷物をチェックすることは難しい問題だ。

JR東海によると、2015年の東海道新幹線の1日当たりの平均乗客数は446,000人。


「英文記事」
Knife rampage aboard bullet train kills 1, injures 2

Kyodo 2018/6/10

A man with a knife went on a rampage aboard a shinkansen bullet train bound for Shin-Osaka Station from Tokyo late Saturday, killing one passenger and injuring two others, police said.

The police arrested Ichiro Kojima, a 22-year-old unemployed man, on suspicion of attempted murder when the Nozomi train made an emergency stop near Odawara Station southwest of Tokyo. Kojima told investigators he randomly stabbed the three because he was "feeling frustrated" and just wanted to kill someone and that anyone would do.

The incident occurred around 10 p.m. in the No. 12 car of the shinkansen train of 16 coaches, when it was traveling between Shin-Yokohama and Odawara stations. There were around 880 passengers aboard the Nozomi 265, the day's last train bound for Shin-Osaka, according to Central Japan Railway Co, also known as JR Central.

The rampage on the Tokaido Shinkansen Line killed Kotaro Umeda, a 38-year-old man from Hyogo Prefecture. Two women in their 20s sustained injuries to their heads and shoulders, the police said. Umeda was stabbed when he tried to stop Kojima.

Investigators found two knives in the car where the attack took place.

Witnesses spoke of 20 to 30 passengers including many young women panicking and escaping from the direction of the No. 12 car. The train was crowded with women thought to have attended an event.

Some of the passengers were crying as they were running to other coaches, shouting "Just keep going ahead" and "he has a knife." Some were holding removed seats, apparently to protect themselves.

Kojima left home in Okazaki, Aichi Prefecture in central Japan, last December, according to an 81-year-old woman believed to be a relative of the suspect.

After being hospitalized to treat a mental illness, he started to work in Okazaki but left the woman's house, where he had lived with her since around the age of 20.

"I have been always worried about him," the woman said in a telephone interview with Kyodo News early Sunday. She had kept calling his mobile phone but could not reach him recently.

The operators of shinkansen, often praised for its speed and punctuality, also boast its safety, with no fatalities having occurred due to derailments or malfunctions in its more than 50 years of service since 1964.

However, the high-speed trains have not been immune to crime. A few serious crimes have been committed on the trains, most recently in June 2015 when a 71-year-old man set himself on fire on a train, killing himself and another passenger.

The fire, which also occurred on the Tokaido Shinkansen Line, prompted shinkansen operators to increase patrols at stations and install security cameras on trains.

However, it is difficult to check passengers' baggage considering the huge numbers of people using shinkansen.

According to JR Central, an average of 446,000 passengers used Tokaido Shinkansen trains per day in fiscal 2015.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

認知症の高齢ドライバーと増え続ける交通事故 [英語]

少子高齢化と共に、認知症の高齢ドライバーも増加しています。

そして高齢ドライバーによる重大交通事故も増えてきて、社会問題となってきています。

全国に約60,000人―認知症の恐れのある高齢ドライバー
Kyodo 2018/6/7

「和訳」
昨年度施行された免許更新時のこれまでよりも厳しい認知機能検査で、認知症の恐れがあると判定された75歳以上の高齢ドライバー人は約60,000人にのぼったことが木曜日、警察庁の調べでわかった。

昨年3月12日に施行された改正道交法では免許更新時の認知機能検査で認知症の恐れがあると判定された人は医師の診察を義務付けしており、高齢ドライバーによる重大事故が、高齢化人口急速に進む中、大きな社会問題となっている。

警察庁は昨年3月12日の施行から今年の3月末まで約1年間の運用状況をまとめた。それによると、全国で2,105,477人が認知機能検査を受検し、57,099人が認知症の恐れありと判定された。

認知症として免許の取り消しや停止の行政処分を受けた人は1,892人で、2016年の597人と比べて約3倍に増えた。さらに、免許を自主返納した人は16,115人、行政手続きをせずに免許を失効したひとは4,517人となっている。

他にも1,515人が免許更新に向けた手続き中で、免許の停止や行政処分を受ける人は今後増える見通しだ。

道交法改正前は、認知機能検査で認知症の疑いが出ても、医者の診察は義務付けはされてはいなかった。

交通事故の死者数は減少傾向が続き、2017年は3,694人で過去最少を記録した。しかし、今後全国的に75歳以上の高齢ドライバーがとりわけ増えていくことが見込まれる中、高齢ドライバーによる重大事故は全国的に注目され続けている。

先月、東京の南西地方(神奈川県)で90歳の女性が赤信号で車を運転して、4人の通行人をはねて、1人を死亡させたとして逮捕された。

警察庁の最新の統計では、13,063人が免許の継続が認められたが、この中で9563人が認知機能が低下しているとして6か月後の診断書再提出を求められている。

これとは別に、認知機能低下の恐れがあるが、医者の診断が求められていない人は553,810人、認知機能低下の恐れがない人は1,494,568人となっている。


「英文記事」
60,000 elderly drivers in Japan suspected of having dementia: police 
Kyodo 2018/6/7

About 60,000 drivers aged 75 and over were judged as possibly suffering dementia during the process of renewing their licenses in the first year of stricter screening for the disease, the National Police Agency said Thursday.

The revised road traffic law requiring elderly drivers to see doctors if dementia is suspected in preliminary screening took effect on March 12 last year with fatal accidents involving senior citizens becoming a major social issue in the face of the rapid aging of the population.

The agency said in a report that 2,105,477 holders of driver's licenses took cognitive function tests through the end of March this year, and 57,099 of them were suspected of having dementia.

A total of 1,892 of them had their licenses suspended or nullified, up about three-fold from 597 in 2016. A further 16,115 meanwhile gave up their licenses, while 4,517 people stopped their renewal procedure and their licenses became null and void.

Some 1,515 others are still in the middle of their renewal procedures, suggesting the number of suspensions and nullifications will grow.

Before the change in the law, doctor's diagnoses were encouraged but not mandatory when dementia was suspected in cognitive tests.

The number of traffic deaths in Japan has been on the decline, dropping to a record low 3,694 people in 2017. But serious accidents caused by elderly drivers have continued to attract national attention, particularly as the country is expected to have more drivers aged 75 and over in coming years.

Last month, a 90-year-old woman was arrested after allegedly running a red light and hitting four pedestrians southwest of Tokyo, killing one of them.

The latest police tally showed 13,063 drivers were allowed to continue driving after seeing doctors, but 9,563 of them are required to submit another medical exam report in six months as their cognitive functions are diagnosed as deteriorating.

Separately, the number of people feared to be experiencing a deterioration in their cognitive functions but who were not required to have a medical examination totaled 553,810, and 1,494,568 showed no signs of cognitive problems.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

官僚事務方トップのセクハラ疑惑 [英語]

財務省で起こっている官僚によるセクハラ問題についてニューヨークタイムズが4月に報じた記事を紹介します。


財務省の事務方トップがセクハラ疑惑で辞任

セクハラ行為.jpg
福田淳一、財務省事務次官―女性記者にセクハラ行為をしたという疑惑は事実とは異なると話している。

APRIL 18, 2018 New York Times

「和訳」
今週水曜日、財務省の事務方トップである事務次官が数人の女性記者にセクハラ行為をしたとする疑惑報道の最中、辞表を提出した。

記者会見で、福田淳一事務次官(58歳)は、女性記者にセクハラ発言をしたするのは事実とは異なるものだと話した。

それでも、麻生太郎財務大臣が福田氏の辞任を受け入れたことは、セクハラや性的暴行に対して非難が広がりを見せていることに刺激されて、日本が「#Me Too(私も)」という国際的な運動に加わりつつあるかもしれないことを示す小さなサインである。

2日前に福田氏は自身のセクハラ疑惑を最初に報道した週間新潮を訴えると話していた。そして水曜日には「裁判で争う。」とも語った。

福田氏が辞任を発表した同日には、日本の西海岸の方にある新潟県の米山隆一知事が、いわゆる女性問題で辞任すると発表した。今週木曜日に発売される週間文春では、米山氏がオンラインの出会い系サイトで知り合った複数の女性にお金を支払っていたとする記事が掲載される予定である。

2人の辞任は、安倍晋三首相がフロリダのパームビーチでトランプ大統領と会談してしたときに起こった。福田氏の辞任は安倍総理を含む全閣僚が承認している。

福田氏は、自分が辞任することを決めたのは、今、財務省が大変厳しい状況に陥っているからだと話しているが、安倍総理と関係があるとされている(売り手と買い手の)双方に有利な国有地売却問題に関係している改造文書がリークされたことなどを含むスキャンダルの事を指していることは明らかである。

「こういう状況になって自分の職責を全うすることが困難だと思いました。私のことでご迷惑をおかけしたすべての関係者の方にお詫び申し上げたいと思います。」と福田氏は話している。

週刊新潮が報じた福田氏のセクハラ疑惑について、福田事務次官は会合やバーなどでセクハラととられるような発言を何度もしていたと話している匿名記者もいる。

週間新潮は福田氏が女性記者に「胸触ってもいい? 予算通ったら浮気するか? 手を縛ってあげる。」などと声をかけているとされる音声が録音されているビデオもオンラインで公開している。

水曜日の記者会見では、福田氏は録音されている声は自分のかと記者に聞かれて、「自分の声は体を通し゛て聞くので、耳で聞いても本当に自分の声かどうかはわからない。」と答えた。

週刊誌に報じられているようなことを話したのか覚えていないのかと聞かれて、「そうしたことを言った覚えはない。あんなひどい会話をした記憶ははありません。」とも話している。

NHKの報道によると、財務省事務方トップの辞任としては福田事務次官の辞任は1998年以来のこと。この時は、同じポストに就いていた旧大蔵省官僚が、旧大蔵省大臣と日本銀行の総裁と共に接待汚職事件の責任を取り辞任した。

日本では、セクハラや性的暴行事件などを公に取り上げることはしないようにしていて、今回のような事務次官や県知事の辞任は珍しいことである。しかし、今年、日本ハムの執行役員の男性が旅行中に空港のラウンジで航空会社の女性従業員に性的な内容を含む発言をしていたことが判明して社長が辞任した。

そして昨年には、大手広告代理店電通の元クリエイティブ・ディレクターをしていた岸勇希(きし ゆうき)は、電通に勤務していた時に、彼からセクハラ行為を受けていたと女性から訴えられて、自ら立ち上げた会社の社長職を辞任・退社した。

「参考」  大蔵省接待汚職事件
大蔵省接待汚職事件(おおくらしょうせったいおしょくじけん)とは、1998年(平成10年)に発覚した大蔵省を舞台とした汚職事件である。ノーパンしゃぶしゃぶ事件とも言われている。
官僚7人(大蔵省4人、大蔵省出身の証券取引等監視委員会の委員1人、日本銀行1人、大蔵省OBの公団理事)の逮捕・起訴に発展。起訴された官僚7人は、執行猶予付きの有罪判決が確定した。この責任を取り三塚博大蔵大臣と松下康雄日本銀行総裁が引責辞任し、大蔵省解体の一つの要因となった。   (出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』)


「英文記事」
Top Finance Official in Japan Resigns Over Harassment Accusations
By MOTOKO RICH APRIL 18, 2018 New York Times

セクハラ行為.jpg
Junichi Fukuda, the administrative vice minister in Japan’s Finance Ministry, said accusations that he had sexually harassed female journalists were“not factual.” Credit Jiji Press, via Agence France-Presse — Getty Images

TOKYO — The highest-ranking civil servant in Japan’s Finance Ministry offered his resignation on Wednesday amid swirling accusations that he had sexually harassed several female journalists.

At a news conference, the official, Junichi Fukuda, 58, the administrative vice minister, said allegations that he had made sexually suggestive remarks to the women were “not factual.”

Still, Mr. Fukuda’s resignation, which was accepted by Taro Aso, the finance minister, was a small sign that Japan might be joining the international reckoning of the #MeToo movement, spurred by widespread accusations of sexual harassment and assault.

Two days earlier, Mr. Fukuda threatened to sue Shukan Shincho magazine, which originally reported the accusations. On Wednesday, he also vowed, “I am going to dispute it in court.”

Mr. Fukuda offered to step down on the same day that Ryuichi Yoneyama, the governor of Niigata, on Japan’s western coast, said he would resign over what he called a “women problem.” The weekly magazine Shukan Bunshun is set to report on Thursday that Mr. Yoneyama had paid multiple women he met through an online dating site.

Both men’s resignations came as Prime Minister Shinzo Abe was in Palm Beach, Fla., meeting with President Trump. Mr. Fukuda’s resignation is subject to confirmation by the entire cabinet, including Mr. Abe.

Mr. Fukuda said he had decided to resign because “right now the Finance Ministry is going through a severe time,” apparently a reference to a scandal involving leaks of tampered documents related to a sweetheart land deal that might be connected to Mr. Abe.

“I thought it would be difficult to fulfill my duty,” Mr. Fukuda said. “I apologize to everyone to whom I have caused trouble.”

In the allegations reported by Shincho magazine about Mr. Fukuda, several unidentified journalists said he had repeatedly made sexually suggestive remarks in meetings and at bars.

The magazine also posted a video online with clips taken from an audio recording said to be of Mr. Fukuda telling a woman, “Can I touch your breast?”, “Should we have an affair when the budget is enacted?” and “I will tie your hands.”

At the news conference on Wednesday, when a reporter asked Mr. Fukuda if he recognized his own voice in the recording, he responded, “I hear my voice through my body, so I can’t recognize my true voice when listening with my ears.”

Asked whether he remembered making any of the remarks described in the magazine article, he said, “I do not recall making such remarks,” adding, “I don’t have any memory of having such an awful conversation.”

According to the public broadcaster NHK, Mr. Fukuda would be the first top-ranking official in the Finance Ministry to resign since 1998, when the official who held the same post quit, along with the finance minister and the head of the Bank of Japan, to take responsibility for a corruption scandal.

In Japan, public discussions of sexual harassment and assault are avoided and such resignations are rare. But this year, the president of NH Foods stepped down after a junior executive with whom he had been traveling asked a flight attendant sexually explicit questions in an airport lounge.

And last year, Yuki Kishi, a former executive creative director of Dentsu, Japan’s largest advertising agency, resigned from a company he had founded after a woman accused him of harassing her while they worked at Dentsu.

Makiko Inoue and Hisako Ueno contributed reporting.


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

女人禁制の相撲界に批判の声 [英語]

人命よりも女人禁制というルールの方を重んじる日本の相撲界のことをイギリスの経済誌エコノミストが紹介しています。

「スー女子」という女性の相撲ファンの存在も相撲協会は無視できない状況となっているようです。


太った性差別主義者
人命にかかわるようなときでも、女性は土俵に上がることが出来ないー女人禁制の掟

神聖なるスポーツー相撲―が、男女同権者たちや相撲界の部外者たちからも怒りを買っている

Apr 14th 2018 | The Economist

相撲.jpg

「和訳」
相撲は太った男たちが闘う格闘技と見られているが、相撲にはそうした面とは別に特別な側面が多くある。相撲には宗教的な側面があり、1試合毎に複雑な神道儀式が優先される。土俵は神聖な場所と見なされ、神道では女性は伝統的に不浄なものと見なされて、土俵に上がることは禁じられている。

しかし、多くの日本人は、今月初めに行われた巡業で、土俵上でスピーチをしているときに倒れた地元の市長に救急措置を行おうとして土俵に上がってきた女性たちを行事が土俵から降りるように命じたときはショックを受けた。

相撲協会は人命にかかわる時に行司の対応が不適切だったとして後で謝罪したが、女人禁制というルールを変える気はないようだった。2日後にはある女性市長(宝塚市長)が相撲巡業地で挨拶をして、相撲の女性差別を批判したが、この女性市長は(土俵に上がることを許されず)土俵の外で挨拶をせざるを得なかった。これまで政治家たちもこうした巡業先での行事には参加してきている。

今回の事件が起こるまでは、だれも女人禁制という規則については、実際、気に留めることはなかった。スポーツ評論家の長田渚氏は次のように話している。「相撲関係者は倒れた市長の命よりも女人禁制のルールの方が大事だと考えていることが明らかになった。」相撲は必ずしもそれほど神聖なものではなかったと指摘してきた人もいる。

軍国主義が台頭してきた1930年代になってから相撲は日本の誇りの象徴と、宗教的な清めの意味合いを持つようになった。それまでは、女性は時には上半身裸で相撲を取ることが認められていた。5世紀の天皇(雄略天皇)が、自分は絶対に仕事では失敗しないと自慢していた木工職人を懲らしめようと女性相撲を開いた。(その相撲が気になって)その木工職人は作業を失敗してしまい、処刑されてしまった。

今回の騒動では女人禁制を変えるということに拍車をかけるところまでには至ってないかもしれない。多くの宗教では女性に対して差別的な態度を示していて、男女平等が行われている国としては知られていない日本では、女人禁制という決まりは他の国ほどそれほど問題にはなっていない。とにかく、女性たちはより多くの性差別という戦いと直面していると長田氏は話している。

しかし、相撲協会が女性の気持ちを気遣うようになってきているのはもっともなことである。相撲は最近、観客数の減少や昨年、横綱が幕下の力士に暴行を加えたような数々のやっかいなスキャンダルなどで痛手を被ってきている。しかし最近はスー女子―相撲女子―などのおかけで、相撲人気が回復してきていることを喜んでいる。

「英文記事」
Stoutly sexist
Why women are not allowed in sumo rings—even to save a life
A sacred sport outrages feminists, and nearly everyone else

Apr 14th 2018 | The Economist

THERE is more to sumo than fat men grunting. The sport also has a religious dimension: each match is preceded by intricate Shinto rituals. The ring is said to be sacred ground. Women, traditionally considered polluting in Shintoism, are barred from entering it.

But many Japanese were nonetheless shocked when the referee at a match earlier this month ordered out of the ring several women who had rushed to give first aid to the local mayor, who had collapsed while giving a speech.

The sumo association later apologised for the referee’s “inappropriate response in the life-threatening situation”, but appeared to stand by the rule. Two days later a female mayor criticised the sport’s sexism in a speech at a sumo tournament, which she had to make from the sidelines of the ring. National politicians have also weighed in.

“Before the incident no one really cared about the restrictive nature of the rule,” says Nagisa Osada, a sports writer, “but it revealed that sumo officials saw the gender rule as more important than the mayor’s life.” Some have pointed out that sumo has not always been so pious.

It was only in the militarist 1930s that the sport became a symbol of national pride and religious purity. In previous eras, women were allowed to fight, sometimes topless. A 5th-century emperor staged just such a bout to distract a carpenter who had boasted that he never made mistakes. The carpenter botched his work, and was executed.

The current fuss may not spur change. Many religions discriminate against women, and the rule does not stand out as much in Japan, a country not known for equality of the sexes, as it might elsewhere. In any case, says Ms Osada, women face more important battles.

But the sumo association has reason to be mindful of women’s feelings. The sport had been suffering from declining audiences and a series of embarrassing scandals, including a top-ranking fighter’s assault on a more junior wrestler last year. But it has recently been enjoying a resurgence in popularity thanks to “sujo”—young female fans.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

森友問題と安倍首相ー③-2 [英語]

森友問題と安倍首相ー③-2

麻生氏.jpg
記者会見中の麻生太郎財務大臣―大臣辞任はしないと話している

「和訳」
削除された昭惠夫人のコメントによると、森友学園の経営者は建設が予定されていた小学校の名誉校長だった昭惠氏が「いい土地ですから、進めてください」と話したことを大阪の財務省職員に伝えたという。その土地は日本第3の大都市である大阪に新しい学校を建設するための用地だった。

財務省の今回報告ではまた、財務省職員が自民党国会議員の何人かの名前や、有名な右翼の圧力団体日本会議―安倍首相やその他の有力保守系国会議員たちが会員となってるーに関与していることを国有地売却決済文書から削除したことも判明した。

月曜日の記者会見で麻生財務大臣は昨年の2月から4月にかけて財務省職員が文書を書き換えたと話した。昨年の2月に、安倍首相は自分と妻が森友学園への値引きされた国有地売却に関与している証拠が出てきたら総理大臣と国会議員をやめると話していた。

記者が麻生氏に財務省職員が安倍首相を守るために文書を書き換えたのかと聞くと、麻生氏は自分の考えでは安倍氏はこの問題には関与していないと答えた。

先週、当時国有地売却の責任者だった前理財局長の佐川宣寿氏は国税庁長官の職を辞した。佐川信久氏は財務省の財務局長だった今月初め、国有地売却を担当していた財務省の大阪支局の職員が自殺した。

野党国会議員たちは安倍首相が国有地売却の関与を否定していることにずっと疑念を抱いてきた。


しかし、公文書が書き換えられたことが明らかになると、自民党内の議員からも財務省職員が独自に文書の改ざんを行ったという政府の説明に疑問の声が上がっている。

日経新聞のコメントで、自民党の新星で小泉純一郎元首相の息子である小泉新次郎氏は財務省職員に責任を押し付けるのはトカゲのしっぽ切りと同じだとして次のように述べている。「文書改ざんが事実なら、我々は国民に真実を伝えなければならない。行政上の問題だけでなく、あらゆる政治問題に影響を及ぼす問題だと捉える必要がある。」

自民党内の安倍首相のライバルの一人である石破茂氏は日曜日のコメントで、官僚が政治的な指示なしで公文書を改ざんする力があるとは信じられないとして、次のように話している。「だれがこのような文書改ざんを行ったのかを明らかにしない限り、自民党に対する信頼は揺らいてしまうだろう。」

安倍幸恵.jpg
安倍昭恵安倍晋三首相夫人―2017年、財務省の官僚が国有地 売却に関係した公文書から昭恵夫人の名前が記載されている文書 を含め、14文書から一部が削除されていた

世論調査によると、各種メディアが公文書改ざんが行われたことを報道するようになってからは安倍氏の支持率は低下しているという。今週末に行われた右寄りの読売新聞の世論調査では内閣支持率はこの5か月間で初めて50%を割った。同調査では回答者の80%が政府の森友問題の対応は間違っていると指摘している。

政府与党がアメリカのトランプ大統領が課しているスチールとアルミニウムの関税の免除を取り付けたり、トランプ氏が北朝鮮のリーダー金正恩氏との会談を決定したと外交問題関係に取り組んでいる最中では、安倍首相の支持率は低下し続けることになるだろうと専門家たちは見ている。

「今回の問題で安倍政権の政治的権威と威信は大幅に低下していくだろう。」と法政大学の政治学が専門の山口二郎教授は話している。

公文書改ざんが徐々に発覚した経緯からマスコミの弱体化と政府官僚の保守的体質が見えてくると専門家は話している。

「官僚は非常に秘密主義的で、傲慢で、権威主義的なところがある。」と話すのは上智大学の政治学が専門の中野浩一氏。野党が数多く分裂しているため、野党には安倍政権に立ち向かっていくだけの力がないとも話している。

文書改ざん問題が少しづつ絶え間なく批判されていくようになると、安倍政権や国会の議事日程に痛手を与えることは間違いないだろう。安倍氏の念願の目標である日本国憲法の平和条項の改正が今や後戻りせざるをえなくなるだろう。

安倍氏が総理辞任の圧力をたとえ食い止めることができたとしても、今年の9月に行われる自民党総裁選で再選される可能性は消えてしまっている。

「安倍首相が森友文書改ざん問題にかかわっているというはっきりとした証拠が出なければ、安倍首相は総理大臣を辞めることになるだろうと考えるのは難しいと思う。」とハリス氏は話している。

「9月に行われる自民党総裁選への準備が近づいてくるにつれて、自民党内には政治ドラマやスキャンダルはもうたくさんだ、わかっているだろう、という声が上がってくるだろう。
これからはクリーンで腰の低い人の出番なのだ。」とも話している。


「英文記事」

麻生氏.jpg
Finance Minister Taro Aso during a news conference in Tokyo, where he said he would hang on to his post. Credit Toru Hanai/Reuters

According to the deleted remarks, a Moritomo administrator told Finance Ministry officials in Osaka that when he showed Mrs. Abe, a onetime honorary principal of a planned Moritomo elementary school, the location of the land, Mrs. Abe said: “It’s good land. Please go ahead.” The land was slated for construction of a new school in Osaka, Japan’s third-largest city.

The report also showed that Finance Ministry officials had removed the names of several Liberal Democratic lawmakers from the land sale documents, as well as a reference to Nippon Kaigi, a prominent right-wing pressure group of which Mr. Abe and other influential conservative politicians are members.

At the news conference on Monday, Mr. Aso said bureaucrats altered the documents between February and April last year. Last February, Mr. Abe said he would resign as prime minister and a member of Parliament if evidence emerged showing that he or his wife was connected to the discounted land sale to Moritomo Gakuen.

When reporters asked Mr. Aso on Monday whether the bureaucrats had acted to protect the Abes, Mr. Aso said that in his judgment, Mrs. Abe had nothing to do with the case.

Last week, Nobuhisa Sagawa, former chief of the bureau within the Finance Ministry that oversaw the land sale, resigned from his current post as tax agency chief. Earlier this month, a Finance Ministry employee in the Osaka branch office that had dealt with the land sale committed suicide.

Opposition lawmakers have long questioned Mr. Abe’s denials of involvement in the land sale. But as news of the altered documents emerged, even members of Mr. Abe’s own party were skeptical of the explanation that bureaucrats acted independently.

In comments to the Nikkei newspaper, Shinjiro Koizumi, a rising star within the party and a son of Junichiro Koizumi, a former prime minister, said blaming bureaucrats was the equivalent of “cutting off a lizard’s tail.”

“If the falsifications are true, we need to tell the truth to people,” Mr. Koizumi said. “We have to take it not only as an administrative issue, but as one that affects all politics.”

And in a speech on Sunday, Shigeru Ishiba, one of Mr. Abe’s rivals within the Liberal Democratic Party, said he did not believe that bureaucrats had the power to alter documents without political direction.

安倍幸恵.jpg
Akie Abe, the wife of Shinzo Abe, in 2017. Finance Ministry officials deleted portions of 14 documents related to a land sale, including ones containing Mrs. Abe’s name. Credit Jeremie Souteyrat for The New York Times

“Unless we clarify who did this, trust for the Liberal Democratic Party will be shaken,” Mr. Ishiba said.

Polls have shown Mr. Abe’s popularity declining as media reports suggested that document tampering had taken place. A survey over the weekend by the right-leaning Yomiuri Shimbun found the cabinet’s approval rating had dropped below 50 percent for the first time in five months. That same poll found that 80 percent of respondents said the government was mishandling the Moritomo case.

Analysts said Mr. Abe’s ratings were likely to decline further at a time when his government is struggling to gain exemptions from steel and aluminum tariffs imposed by President Trump and to grapple with the foreign policy implications of Mr. Trump’s decision to meet with North Korea’s leader, Kim Jong-un.

“The political authority or prestige of the Abe administration will decrease drastically because of this scandal,” said Jiro Yamaguchi, a professor of political science at Hosei University in Tokyo.

Critics of Mr. Abe said the way the disclosures had slowly emerged showed the weakness of the Japanese news media and the conservative tilt of the government bureaucracy.

The bureaucracy is “very secretive, arrogant and authoritative,” said Koichi Nakano, a political scientist at Sophia University in Tokyo. He added that because the opposition had been so divided, it had not been potent enough to challenge Mr. Abe.

Analysts said the slow drumbeat of the scandal would inevitably weaken Mr. Abe and his agenda. His most cherished long-term goal — to try to change the pacifist clause in the country’s Constitution — is now probably compromised.

And even if Mr. Abe can hold off calls for resignation now, his chances for re-election in a party leadership vote in September have diminished.

“Without clear signs of his being involved, I think it’s hard to assume that he’s going to be forced out,” Mr. Harris said.

“But I think there’s enough here now that as you approach the preparation for the L.D.P. elections in September, there is going to be a sense in the party of ‘You know what, enough of the drama and more than a whiff of scandal. It’s time for someone clean and a little more low key,’ ” he added.

Makiko Inoue and Hisako Ueno contributed reporting.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

森友問題と安倍首相ー③-その1 [英語]

森友文書改ざん問題で政治的権威と威信が低下してきている安倍政権についてニューヨークタイムズがかなり詳しい記事を報道しています。

この記事を書いているのはMotoko Rich氏です。


森友学園文書改ざん問題で再びスポットライトが当たる   安倍首相
2018/3/12 New York Times

森友問題-1.jpg
森友学園への国有地売却に関係した公文書が改ざんされたとする報道 記事が出て以来、安倍内閣の支持率が低下している

「和訳」
1年前、日本の安倍晋三首相は森友学園に有利となる国有地売却に関係しているとされる証拠が出てくれば、総理を辞任すると公言していたが、そうした証拠はこれまで出てこなかったため、安倍首相はその問題を切り抜けて、なんとか政権の座についている。

しかし、政府が今週月曜日に発表した報告では、ある決定的な証拠が削除されていた可能性があることがわかり、この問題で安倍首相は再び苦しい立場に置かれることになった。

財務省が行った内部調査では、名前は明らかにはしていないが、何人かの職員が安倍首相夫人と自民党の有力議員らの名前を削除したりして、国有地売却に関する決算書文書を書き換えたとの結論を出した。

今回の改ざん文書の発覚は日本では大きな問題となり、野党各党は麻生太郎財務大臣の辞任を要求している。月曜日の記者会見で元総理大臣の麻生氏は職にとどまると話した。しかし、今回の改ざん文書の発覚は自民党総裁三選を目指している安倍首相にとって政治的なダメージとなると専門家たちは話している。


ニューヨークに拠点があるテネオインテリジェンス、政治危機コンサルタントのトビアス・ハリス氏は次のように話している。「今回の問題は安倍政権の動向にかなりの影響を与えることになる。自民党総裁選三選を目指している安倍首相の望みは消えようとしている。」

1年以上にわたり、安倍首相は 自分と妻が破格に値引きされた価格で超国家主義的な教育を行っている学園に国有地が不適切に売却されたとされる謎に包まれた問題に関係しているのではないかという執拗な疑惑をかわしてきた。

もっと広く調査を行うようにとの野党からの再三の要求にもかかわらず、安倍首相は昨年秋に行われた国政選挙で圧倒的多数を獲得して日本で最長在任期間の総理大臣となった。

しかし、今週の月曜日に財務省は80ページにわたる決算報告書を与党自民党に提出して、財務省の官僚が国有地売却に関する14文書からかなりの部分を削除したことを認めた。削除されていた一部には安倍首相の昭惠夫人の名前や意見などが含まれていた。

麻生財務大臣は公文書の書き換えは一部の財務省職員が行ったことだと話している。

「公文書の改ざんにかかわっているのは財務省の一部の職員であり、財務省全体が関与している問題ではない。しかし、財務省全体の信用が失われるようなことになり、遺憾なことである。」と話している。

安倍首相は決済文書の改ざんが明らかになってから「行政の長として深くお詫び申し上げます。」とすぐに謝罪した。月曜日午後の短い会見の中で記者たちの質問に答えて、「調査が行われることで、真相が明らかになることを期待しています。」とも話している。

最も注目すべき点は、財務省の官僚が、安倍昭惠氏の名前と、財務省職員と森友学園の関係者との間で行われた会合の席で交わされた昭惠氏の疑惑のコメントを削除したということだ。森友学園は幼稚園を経営しており、そこでは園児たちは19世紀に制定された国に忠誠を誓う愛国的なことば(教育勅語)を唱和したり、日本やアジアの他の国で使われている歴史教科書は日本の第二次世界大戦での日本の残虐行為を間違って伝えていると教えられている。

森友問題と安倍首相ー③-その2に続く

「英文記事」
Shinzo Abe of Japan Back in Spotlight Over Tampered Documents
The New York Times By MOTOKO RICH MARCH 12, 2018

森友問題-1.jpg
Shinzo Abe, Japan’s prime minister, with lawmakers in Tokyo on Thursday.
Mr. Abe’s popularity has been declining as reports have indicated that documents relating to a land deal were altered.
Kazuhiro Nogi/Agence France-Presse — Getty Images

TOKYO — Prime Minister Shinzo Abe of Japan offered to resign a year ago if evidence emerged linking him to a sweetheart land deal. No such evidence ever surfaced, allowing him to ride out the scandal and hang on to power.

But a government report released on Monday suggests that some crucial evidence may have been deleted — and that has put Mr. Abe back in the hot seat. An internal investigation by the Finance Ministry concluded that unidentified officials tampered with official documents related to the land deal by deleting references to Mr. Abe’s wife and senior members of his party.

The findings caused an uproar in Japan, where critics called for the finance minister, Taro Aso, to resign. At a news conference on Monday, Mr. Aso, a former prime minister, said he would stay in his post. But analysts said the latest revelations would be politically damaging for Mr. Abe as he prepares to seek a third term.

“This materially changes the outlook for Abe’s future,” said Tobias Harris, a Japan analyst at Teneo Intelligence, a political risk consultancy based in New York. “The basis for him seeking a third term is evaporating.”

For more than a year, Mr. Abe has deflected persistent allegations that he and his wife were involved in the arcane scandal involving an improper public land sale at a steeply discounted price to an ultraconservative education group. Despite repeated calls from opposition lawmakers for a broader investigation, Mr. Abe won a commanding majority in Parliament last fall, which put him in position to become the country’s longest-serving leader.

But on Monday, the Finance Ministry submitted an 80-page report to the governing Liberal Democratic Party, admitting that ministry bureaucrats had deleted portions of 14 documents related to the land sale, including ones containing the name of Mr. Abe’s wife, Akie Abe, and her alleged remarks.

Mr. Aso suggested that the document tampering was limited to a handful of bureaucrats.

“Only some of the Finance Ministry’s employees were involved in the alteration” of the documents, he said. “It’s not the case that the whole Ministry of Finance was involved. But it’s regrettable if the trust for the whole ministry is lost.”

The prime minister apologized shortly after the disclosures became public.

“As head of the administration, I deeply apologize,” Mr. Abe said in brief remarks to reporters on Monday afternoon. He added that he hoped an investigation would “uncover the whole truth.”

The most dramatic admission was that bureaucrats had removed Mrs. Abe’s name and alleged comments from a description of a meeting between Finance Ministry officials and administrators of the Moritomo education group, which operates a kindergarten where children recite a 19th-century patriotic royal decree and are taught that some history textbooks in Japan and elsewhere in Asia wrongly characterize the country’s wartime atrocities.



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

森友問題と安倍首相―② [英語]

安倍晋三首相―森友学園国有地売却問題で批判をかわしてはいるが、苦境に喘いでいる
2018/3/19 The Guardian

支持率が急落する中、安倍晋三首相は問題の国有地売却に関する決済文書に書き換えを命じたことを否定した。

国有地.png
身の潔白を主張している日本の安倍晋三首相

「和訳」
難問を抱えた首相は、支持率の急落、そして権力の弱体をもたらしているえこひいきや問題の隠蔽に対する批判をかわした。

国会での答弁で、安倍晋三首相は問題となっている森友学園への国有地売却に関する文書の書き換えを官僚に命じたことはないと明言した。

「私は文書の書き換えを命令したことは決してありません。」と安倍晋三首相は述べている。

今回の問題は2016年に国有地を安倍晋三首相と昭惠夫人とつながりがあるとされている愛国主義者の学校経営者に売却したとされるもの。

政府要人とのコネが国有地売却を容易に進めたのではないかという声が上がる中、その売却価格は市場価格よりはるかに安い価格に決定した

今回の問題が最初に発覚したのは昨年の初めだが、売却に関する公文書が書き換えられていたことが発覚したため、再浮上してきた。

野党議員らが明らかにした文書の原本と書き換えられた文書から、昭惠夫人、麻生大臣に言及した部分と共に安倍首相に言及したところも削除されていた跡がうかがえる。

文書の書き換えは財務省の何人かの官僚が行ったことだと麻生財務大臣は述べてている。

しかし、法政大学の山口二郎教授は国民は麻生大臣の説明には「全く納得してはいない。国有地がどうしてそんなに安い価格で売却されたのか。政治的な圧力がなければ、こんなことは起こるはずがない。有権者は怒っている。」と話している。

安倍晋三首相は繰り返し謝罪し、「今回の問題で国民の政府への信頼を揺るがした責任を痛切に感じている」と繰り返し謝罪した。

今回の森友問題は安倍晋三首相の内閣支持率を直撃し、朝日新聞の最近の世論調査では先月から13%も急落して31%となった。この数字は2012年暮れに安倍晋三が政権に復帰してからの最低の数字となった。

別の調査では、昨年の総選挙前以来、初めて内閣を支持しない人が支持する人を上回った。

森友問題は安倍晋三の今年の9月に行われる総裁選挙で日本で最長在任期間の総理大臣となる自民党総裁三選の望みに大きな痛手を与えている。 

政治評論家の山口氏は「内閣支持率の低下がこのまま続けば、自民党の国会議員たちは来年行われる参議院選挙に安倍氏の存在が不利に働くと感じるようになるかもしれない。」と話している。

文書が改ざんされる前でも、自分は不正には関与はしていないことが明らかであると安倍首相は述べている。

「改ざん前の文書を見ると、私や妻が国有地売却や小学校設置認可に関わっているという証拠は見当たらないことは明らかだ。」と安倍首相は述べている。

しかし、野党は安倍首相がこの問題で責任を取るべきだと要求している。

「これは内閣全体の総辞職に値する問題だ。」として野党の参議院議員難波奨二氏は国会質疑で安倍首相の責任を追及している。

楽天証券の最高戦略責任者の久保田正幸氏は「安倍首相と麻生財務大臣に対する責任を求める声が増してきている。様々な世論調査で、内閣支持率が急落し、安倍政権の安定した土台がぐらついてきている。」とコメントしている。

「英文記事」
Japan: embattled Shinzo Abe blames staff over land sale scandal
The Guardian 2018/3/19

Prime minister denies ordering changes to documents relating to controversial land sale, as his popularity plummets

国有地.png
Japan's prime minister Shinzo Abe has insisted his hands are clea.

Japan’s embattled prime minister has hit back at critics over a favouritism and cover-up scandal that has seen his popularity plunge and loosened his grip on power.

In a statement in parliament, Shinzo Abe stressed he had not ordered bureaucrats to alter documents relating to a controversial land sale.

“I have never ordered changes,” he said.

The scandal surrounds the 2016 sale of state-owned land to a nationalist operator of schools who claims ties to Abe and his wife Akie.

The sale was clinched at a price well below market value amid allegations that the high-level connections helped grease the deal.

The affair first emerged early last year, but resurfaced after the revelation that official documents related to the sale had been changed.

Versions of the original and doctored documents made public by opposition lawmakers appeared to show passing references to Abe were scrubbed, along with several references to his wife Akie and Finance Minister Taro Aso.

Aso has blamed the alterations on “some staff members” at the ministry.

But Jiro Yamaguchi, a politics professor at Hosei University in Tokyo, said the public was “not at all convinced” by this explanation.

“Why was the land sold at a discount price? Without any political pressure, this could never happen, and voters are angry about it,” said Yamaguchi.

The prime minister repeated an apology, saying he “keenly felt” his responsibility over the scandal that has “shaken people’s confidence in government administration.”

The affair is hitting Abe’s ratings hard, with a new poll in the Asahi Shimbun showing public support nosediving by 13 percentage points from the previous month to 31%. The figure is the lowest approval rating for Abe in the poll since his return to power at the end of 2012.

Another survey suggested that for the first time since before a general election in October, more people disapproved of the cabinet’s performance than approved.

The scandal is harming Abe’s hopes of winning re-election as head of his Liberal Democratic Party (LDP) in September, which would make him Japan’s longest-serving prime minister.

Political analyst Yamaguchi said that if support continues to tumble, LDP members might begin to feel Abe is a liability ahead of upper house elections next year.

Abe insisted that, even before the alterations, the documents showed that his hands were clean.

“If you look at the documents before the alterations, it is clear there is no evidence that I or my wife was involved in the sale of the national land or approval of the school.”

But the opposition is demanding that Abe fall on his sword over the issue.

“This is a problem that is worthy of the resignation of the whole of the cabinet,” opposition upper house member Shoji Namba demanded as he questioned Abe over the scandal.

Masayuki Kubota, chief strategist at Rakuten Securities, noted there were “growing voices” calling for Abe and Aso to be held responsible.

“Various polls have shown his cabinet approval rating plunging and the stable base of the Abe administration is wobbling,” he said in a commentary.


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

森友問題と安倍首相ー① [英語]

厳しい実社会
日本の総理大臣―執拗なスキャンダルの罠にまた、はまる
2018/3/15 The Economist

財務省は不法行為が以前行われたことを調査して、国会でうその報告をしたことを認めた。

不祥事-1.jpg
日本の国旗と天皇陛下の写真の前で教育勅語を唱和する塚本幼稚園 の園児たち

「和訳」
日本の総理大臣、安倍晋三は長い政治生命を持っているように見えることがこれまでに度々あった。昨年、安倍首相は、財務省の地方支部が国有地を極端に安い価格で、安倍首相の昭恵夫人の友人が経営している超国家主義的な教育を行う森友学園に売却した問題が明るみに出たが、安倍晋三首相はそれを乗り切った。

森友学園と特別な関係があったので、小学校建設用地として国有地は値引きされたのだという疑惑を安倍首相は否定している。しかし、この問題は再度ぶり返してきて、今までよりも悪性の形となって安倍首相を苦しめるようになった。

3月12日、麻生太郎財務大臣は財務省が国会を故意に欺いたという朝日新聞の記事を確認した。国会が昨年、森友学園の問題を調査したとき、財務省が証拠として国会に提出した国有地売却の関連文書の中で14文書が書き換えられていたことが判明した。財務省は公文書の幾つかから安部昭恵夫人の名前のみならず、新設する小学校のことをほめていたコメントまで削除した。

(安倍昭恵夫人はスキャンダル発覚後、名誉校長の職を辞退した。) 書き換えられた文書では、安倍首相、麻生太郎、籠池康則、森友学園理事長たちが全員、森友学園と同じように愛国主義を鼓舞する団体―日本会議―とつながりがあることを指摘した記載も削除されていた。

(森友学園のカリキュラムには園児たちが天皇陛下の写真の前で毎日一礼したり、中国や韓国を見下すような授業、そして第二次世界大戦で日本が敗北するまですべての学校児童が暗唱し愛国的斉唱を行っていた教育勅語の復活などが含まれている。)

政府は決裁文書の書き換えは財務省が行ったとしているが、財務省は書き換えの責任は財務省の一部の官僚にあるとしている。その一人が辞任した。安倍首相や麻生財務大臣が国有地の値引きや、国会に対してうその報告をするように命じたという証拠はこれまでのところ出てきてはいない。

(日本では下級役人が上役が望んでいることを言われなくても予測するように心がけるということは珍しいことではない。)しかし、別の新聞はある財務省の役人が文書を書き換えるように上から命じられたとするメモを残して今月初旬に自殺したと報じているが、警察では確認したとも否定もしていない。

元総理の麻生財務大臣はこれまでのところ、辞任は否定しているが、世論調査によると国民の71%が麻生財務大臣は辞任すべきだと考えている。自民党内には今回の失態は首相に責任があると話している者もいる。内閣の支持率がさらに下がるようなことになれば安倍、麻生両氏の責任論はさらに高まることになるだろう。

内閣支持率は先月から6%下がったが、支持率は依然として45%を保っている。安倍首相と昭恵夫人が森友学園に対する国有地の売買が有利になるように働きかけたことが明るみに出たら、安倍首相は総理も国会議員の職も辞すると昨年国会で答弁したことは有利には働いてはいない。

今年の秋に行われる自民党総裁選挙で再選を目指している安倍氏にとって、この森友学園の問題が起こっている今のタイミングはとくに厄介である。総裁選での勝利はこれまでは既定の結論だと見られてきた。(実際、自民党は規約を改定して首相の三期続投を認めた。)これまで総裁選への安倍首相の対抗馬とならないようにしていた自民党の大物議員たちは今や総裁選出馬を再考しているかもしれない。

自民党内の強力な派閥のリーダーである麻生太郎氏が、安倍首相に降りかかるプレッシャーを払いのけるために辞任するような羽目になることがあれば、麻生氏は総裁選で安倍氏の三選に反対することを選択するかもしれない。

安倍首相は最近、もう一つの敗北を喫した。3月初旬、政府は実証データーが不適切であったことが判明したため、国会に提出した働き方改革関連法案の一部を取り下げざるを得なかった。この問題に対する野党攻勢のため、国会の議事日程が行き詰まりを見せている。

今回の問題で、戦後最長期間の首相となる念願の目標が奪われることがないとしても、日本の平和に寄与している憲法を改正するという論議を呼ぶ計画を妨げるようなことになるかもしれない。その時にはまた、あの容易には死なないと言われている猫のような性格を発揮することだろう。


「英文記事」
School of hard knocks
A persistent scandal ensnares Japan’s prime minister, again
The finance ministry admits it misled parliament as it investigated a previous claim of misconduct

Mar 15th 2018  The Economist

SHINZO ABE, Japan’s prime minister, has often appeared to have more lives than a cat. Last year he survived the revelation that a regional branch of the finance ministry had sold a plot of land at an extraordinarily cheap rate to Moritomo Gakuen, an ultra-nationalistic education company run by a friend of his wife, Akie.

The allegation—denied by Mr Abe—is that the land, which was intended for a school, was discounted because of the connection. But the scandal has returned to plague Mr Abe again, in a more virulent form.

On March 12th Taro Aso, the finance minister, confirmed a report from Asahi Shimbun, a daily newspaper, that his ministry had deliberately misled the Diet, Japan’s parliament. When the Diet was looking into the Moritomo Gakuen scandal last year, 14 of the related documents the ministry handed over as evidence turn out to have been doctored.

The ministry removed Ms Abe’s name from several of them, as well as comments she had made praising the new school (Ms Abe resigned as the school’s honorary president after the scandal first broke last year). The altered documents also deleted references pointing out that Mr Abe, Mr Aso and Yasunori Kagoike, the head of Moritomo Gakuen, are all linked to Nippon Kaigi, an organisation that espouses the same sort of nationalism as the education company.

(Moritomo Gakuen’s curriculum includes daily bowing to pictures of the emperor, disdain for China and South Korea, and a reinstatement of the Imperial Rescript on Education, a patriotic tract recited by all schoolchildren until Japan’s defeat in the second world war.)

The government is blaming the finance ministry, which in turn is suggesting that responsibility lies with a few of its bureaucrats. One of them has resigned. No evidence has emerged to prove that Mr Abe or Mr Aso ordered either the cut-price sale or the dissembling to parliament. (It is not uncommon in Japan for minions to try to predict what their boss might want and to do it without being asked.)

But a different newspaper is now reporting that another finance ministry official who committed suicide earlier this month left a note claiming that he had been ordered to falsify documents—an allegation the police have neither confirmed nor denied.

Mr Aso, a former prime minister, has so far refused to resign, although 71% of Japanese think he should do so, according to polls. Some within the LDP are saying the prime minister should take responsibility for the fiasco.

Such calls will multiply if the government’s approval rating falls further. It is down six percentage points since last month, but remains a solid 45%. It does not help that Mr Abe himself pledged to resign last year as both prime minister and an MP if he or his wife were shown to have intervened on Moritomo Gakuen’s behalf.

The timing is especially awkward for Mr Abe, who is running for re-election as leader of the Liberal Democratic Party this autumn. His victory had previously been considered a foregone conclusion (indeed, the party changed its rules to permit him to run for a third term). Party bigwigs who had decided against challenging him may now reconsider.

And if Mr Aso, the leader of a powerful faction within the party, ends up having to resign to relieve pressure on the prime minister, he might choose to side against Mr Abe in the election.

Mr Abe has suffered other defeats of late. Earlier this month the government was forced to withdraw a portion of the labour reforms it had presented to the Diet after the data underpinning them were found to be flawed. The ruckus the opposition is making over the scandal is stalling the government’s agenda.

Even if the saga does not strip Mr Abe of his cherished aim of becoming Japan’s longest-serving post-war prime minister, it might hinder his controversial plans to amend the clause of the constitution that commits Japan to pacifism. Then again, Mr Abe has that catlike quality.


nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

夕張ー日本一高齢化した町ー人口減少、財政破綻と戦っているー③ [英語]

「夕張ー日本一高齢化した町ー人口減少、財政破綻と戦っている」という記事に掲載された写真、英文説明とその和訳

yubari-1.jpg
Yubari is the oldest city in Japan, where more than one in two residents are
above 65 years old. In 2010, Yubari elected then 30-year-old mayor Naomichi Suzuki, who has plans to rejuvenate the city.

▲夕張市は日本で一番高齢化が進んでいる町で、市民の 2 人に 1 人が
65 歳以上。2,010 年に当時 30 歳の鈴木直道氏が市長に当選、夕張市を再生
させるための計画を立てている。


yubari-2.jpg
A pole which says “The Hill of Yubaris’s Hope” near the city centre. Only 8,600 people live in Yubari, which at 763.1 sq km, is larger than Singapore.

▲夕張市の中心地近くに立っている「夕張希望の丘」と書かれたポール。
763.1 平方キロメートルというシンガポールよりも広い面積には 8,600 人しか
住んでいない。(シンガポールの人口は 560 万人)


yubari-3.jpg
Yubari feel like a city stuck in the past, with posters of decades -old films such as action flick Die Hard (1988) and romantic musical South Pacific (1958), still plastered on walls in the city centre.

▲夕張は過去に取り残されてしまったような町だ。何十年も前の映画、ダイ・
ハード(1988)、南太平洋(1958)のポスターが未だに市の中心地に貼られている。


yubari-4.jpg
The Yubari Coal Mine Museum relives the 1960s when the city was Japan’s coal-mining capital. But as Japan moved away from relying on coal, Yubari’s last mine shut down in 1990, sparking an exodus of its working population.

▲夕張石炭博物館は夕張が炭鉱の都だった 1960 年代の夕張を追体験出来る。
しかし、日本が石炭への依存から手を引くようになると、夕張最後の炭鉱が
1990 年に廃坑となり、労働人口の流出に拍車がかかった。


yubari-5.jpg
A dilapidated roller coaster is among what is left of the Coal History Village theme park. The park, which was closed in 2006, is an example of the city’s ill-conceived tourism initiatives.

▲くずれかかったローラーコースタは石炭の歴史村テーマパークに残って
いる施設の一つ。このテーマパークは 2006 年に閉鎖したが、市のまずい計画
で進められた観光事業の一例である。


yubari-6.jpg
A scarecrow with the tag “Family of Mr Shinobu Ogura” outside a home in Nagoro in Tokushima prefecture. The town has just 30 residents and more than 200 scarecrows, erected by a resident to represent those who have died or moved away.

▲徳島県名頃町のある家の外で「小倉忍さん家族」と書かれたプラカードを
下げた案山子―この町の住民はわずか 30 人だが、案山子が 200 体以上もいる。
ある住民によって作られたものだが、これらの案山子は亡くなった人や町から
出て行った人たちを表している。


yubari-7.jpg
A seven-storey block apartments that was built as part of Yubari mayor Naomichi Suzuki’s ambitious plan for a more compact city nucleus by relocating residents to new apartment blocks in the city centre.

▲7 階建ての鉄筋コンクリート市営住宅ー住民たちを市の中心部のアパート
に集めてよりコンパクトな町を作ろうという鈴木直道市長の意欲的な計画の
一環として建設された。


yubari-8.jpg
Second-generation melon farmer Tetsuaki Naganuma, 43, has toiled on his farm in Yubari for 26 years. He is upbeat about what he calls a “Very lucrative business”, and is heartened that his two songs, aged 14 and 11, plan to succeed him.

▲2 世メロン栽培農家の長沼哲明さん(43 歳)は、夕張市内の農場で 26 年間、
コツコツとメロン栽培を続けてきた。とても儲かる仕事だというメロン栽培
が楽しいし、14 歳と 11 歳になる 2 人の息子たちも後を継いでくれるので喜んでいるという。


yubari-9.jpg
Mr Naomichi Suzuki, now 37, was Japan’s youngest city mayor when he was elected to lead Yubari in 2011 at age 30.

▲鈴木直道夕張市長(37 歳)は 2011 年に 30 歳で夕張市長に選ばれ、日本
最年少の市長となった。


yubari-10.jpg
Nonoka Nikaido, 17, who is one of 75 students at the only senior high school, plans to stay on in Yubari.

▲二階堂ののかさん(17 歳)は夕張市内唯一の高校の 75 人いる生徒の 1 人だが、卒業後は夕張に残る予定。


yubari-11.jpg
While Ms Yoko Yasuda, the third-generation owner of ramen joint Nonkiya near the Yubari city centre, loves the laid-back atmosphere of the city, she disliked its inconvenience.

▲夕張の中心地近くにある「のんきや」というラーメン店の 3 代目店主の
安田洋子さんは気楽な夕張の雰囲気が気に入っているのだが、交通の便の悪さは気に入らないという。

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。