前の10件 | -

札幌でクマが大暴れ [社会]

札幌市の住宅街に6月18日、クマが出没して住民4人にけがを負わせた後、射殺されたというニュースをアメリカの大手メディアCNNが伝えています。

日本のこうしたローカルニュースをCNNが伝えるのは珍しいのでは。

210618033145-01-bear-attack-japan-exlarge-169.jpg
札幌市街地に出没した熊


210618033444-02-bear-attack-japan-exlarge-169.jpg
警察や地元猟友会メンバーが逃走中の熊を捜索

「英文記事」
Bear shot dead after attacking four people in residential area in Japan
https://edition.cnn.com/2021/06/18/asia/bear-japan-shot-dead-intl-hnk-scli/index.html


By Emiko Jozuka, CNN
Updated 0759 GMT (1559 HKT) June 18, 2021

A brown bear was shot dead in northern Japan after tearing through a residential area on Friday and injuring four people, according to Japanese public broadcaster NHK.

A local resident in the city of Sapporo, which is due to host the Olympic Marathon and Olympic Race Walking events at this summer's Tokyo Games, first reported sighting a bear on a road in the early hours of the morning.

Soon after, Hokkaido police tweeted they were on the lookout for the bear, writing that since the sighting, many others had reported seeing the bear and that people had been injured.

"If you spot a bear, please be very careful, escape immediately and call 110," Hokkaido police tweeted.

News footage from local station HTB Hokkaido News showed the bear running along a residential street, crossing a busy road and pawing at the gates of a Japan Self Defense Force military barracks, before running away.

Local police said the bear attacked three men, one of whom was seriously injured, and a woman in her 80s, according to NHK.

At around 11 a.m., the bear was shot down by two men from the local hunting association near Sapporo Okadama airport, NHK reported.

「記事内容」
北日本で茶色の熊が6月18日(金曜日)、住宅街を駆け抜けて4人にけがを負わせた後、射殺されたと公共放送のNHKが報道。

今年の東京オリンピックのマラソンと競歩の会場となる札幌市の地元住民が、6月18日(金曜日)午前早朝、道路上にクマを目撃したと最初に通報。

それから間もなく、北海道警察は多くの人の熊の目撃情報が寄せら、怪我人が出たため、住民に対してクマに警戒するように呼び掛けた。

「クマを見かけたら、十分に注意して、すぐに逃げて、110番通報してください。」と道警は呼びかけている。

地元HTB放送は、熊が住宅街を走り抜け、繁華街を横断したり、陸上自衛隊丘珠駐屯地に侵入したあと、逃走するところを放送。

地元警察の話によると、熊は3人に襲い掛かり、1人は重症、1人は80代の女性だとのこと。

午前11時頃、この熊は札幌丘珠空港近くで地元猟友会の男性2人に射殺されたとNHKは報じている。

nice!(0)  コメント(36) 

Juneteenthって何の日? [英語]

アメリカ下院がアメリカにおける奴隷制の終焉を祝うとされる6月19日を連邦祝日とする法案を6月16日(水曜日)通過させたというニュースをCBSが報じていいます。 あとはバイデン大統領が署名すれは、12番目の連邦祝日となるとのことです。



House passes bill to make Juneteenth a federal holiday
https://www.cbsnews.com/news/juneteenth-federal-holiday-house/

cbsn-fusion-juneteenth-congress-bill-federal-holiday-2021-thumbnail-736014-640x360.jpg

JuneteenthについてはWikipedia では次のように説明しています。

「ジューンティーンス」
(英語: Juneteenth)(「6月」(June)と「19日」(nineteenth)の混成語であり[1]、「自由の日」(Freedom Day)[2]、「歓喜の日」(Jubilee Day)[3]、「解放の日」(Liberation Day)[4]としても知られる)は、アメリカ合衆国で奴隷身分であった人々の解放を祝う祭日である。テキサス州に端を発し、現在はアメリカ全土で6月19日に祝われるが、公的な認知は様々に異なる。特に、北部合衆国(英語版)軍のゴードン・グレンジャー将軍がテキサス州ガルヴェストンにおいて1865年6月19日に、それまでにテキサス州で奴隷身分とされてきた全ての人々は自由であるとする連邦政府からの命令を読み上げたことを記念するものである[5]。
nice!(0)  コメント(0) 

日本人の花見好きとイタリア人のハグ [英語]

日本人から花見を取り上げたら何が残る?

小池東京都知事が日本人の花見好きについて述べたことについて海外メディアが報じています。 昨年の記事です。

桜を見る会.jpg

Scrapping Japan cherry blossom ‘like taking hugs away from Italians’: Tokyo gov
AFP 2020/3/13

Preventing Japanese from gathering to enjoy cherry blossom season because of coronavirus would be like "taking hugs away from Italians," the governor of Tokyo said on Thursday.

Yuriko Koike however urged people to refrain from traditional "hanami" parties where friends and family gather under cherry blossom trees for copious quantities of food and drink.

After a meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe, Koike said: "We discussed what to do with hanami. It is open-air. The metropolitan government wants people to admire the flowers."

"I think taking hanami away from the Japanese is like taking away hugs from Italians," she said.

"But we would like to ask people to refrain from, for example, spreading blue tarps and enjoying fun parties at Ueno Park like every year," she added, referring to a large central Tokyo park popular with revelers.

Meteorologists expect cherry blossoms to begin blooming around March 17 in Tokyo.
Koike has previously said that indoor events hosted by her organization or involving food would be postponed or cancelled between February 22 and March 15.

The Tokyo marathon earlier this month was restricted to elite athletes only but Koike and other top officials have insisted that preparations for the Olympic Games -- scheduled to open on July 24 -- are going ahead as planned.

Italy is the worst-hit country in Europe and the country has been placed on effective lockdown to prevent the spread of the virus that has killed more than 800 people in just over two weeks.

Italians have been told to keep at least a meter from each other and handshakes -- and hugs -- are frowned upon. (AFP 2020/3/13)


「日本語訳」
日本人から花見を取るのは、イタリア人からハグを取るようなもの―東京都知事

コロナウイルス感染・拡大を理由に、日本人が集まって花見を楽しむのを禁止するのは、「イタリア人からハグを取るようなもの」と、木曜日、東京都知事が語った。

それでも、小池百合子都知事は、友人や家族が桜の木の下に集まって料理や飲み物をたくさん口にする伝統的な「花見」パーティーを自粛するよう、人々に要請した。

安倍晋三総理と会談した後、小池都知事は次のように語った。「我々は花見についてはどうすべきか議論しました。これは屋外で行われます。東京都としましては、皆さんに花を愛でていただきたい」

「日本人から花見を取るのは、イタリア人からハグを取るようなもの」と、小池都知事は語った。

「しかし、例えば、毎年のように上野公園でブルーシートを広げて、パーティーを楽しむといったことは控えていただくようお願いしたい」と都知事は付け加え、酒盛りをする人々に人気の大きな都心の公園の利用について言及した。

気象予報士は、東京では3月17日前後に桜の開花が始まると予想している。

小池都知事はこれまでに、都が主催する、または食事の提供を伴う屋内イベントについては、2月22日から3月15日までの間、延期または中止すると述べた。

今月の初旬に行われた東京マラソンは、エリート選手のみに出場が制限されたが、小池都知事とその他の幹部関係者らは、7月24日に開催予定のオリンピック大会は予定通り行われると強調してきた。

イタリアはヨーロッパで最も影響が深刻で、同国はわずか2週間の間に800人以上の命を奪ったこのウイルスの感染・拡大を防止するため、事実上封鎖状態となっている。

イタリア国民は、お互い少なくとも1メートル(3フィート)の距離を置くよう言われており、握手、そしてハグは、冷たい目で見られている。


「語句」
take~away from… : …から~を取り上げる                    refrain from ~ : ~を自粛する
copious quantities of ~ : 大量の                          open-air : 野外での
admire the flowers : 花を愛でる
refrain from ~ing : ~を控える
spread blue tarps : ブルーシートを広げる
reveler : お祭り騒ぎ[どんちゃん騒ぎ・酒盛り]をする人
meteorologist : 気象予報士
indoor events : 屋内イベント
be restricted to ~ : ~に制限される
go ahead as planned : 予定通り行われる
the worst-hit : (コロナウイルスの)影響が最も深刻な
be placed on lockdown : 封鎖状態(ロックダウン)となっている
keep a meter from each other : お互い1メートルの距離を置く
be frowned upon : 冷たい目で見られる


nice!(0)  コメント(0) 

大学入学共通テストの英語 [社会]

大学入学共通テストの英語では「読む、聞く」の2技能のみ測定

「日本語訳」

2020年度開始の大学入学共通テストの英語では「読む、聞く」の2技能のみ測定することになるが、従来のセンター試験に比べてリスニングにより重点を置くことになる、と大学入試センターは11月15日の金曜日に発表した。

大学入試センターは6月に発表した通り、「読む、聞く」の2技能の評価に重点を置く方針を変えない。しかし、民間英語検定試験の導入は延期された。

今年の6月に大学入試センターは4技能を評価する民間英語検定試験の導入に合わせて、「読む、聞く」の技能を間接的に評価していた出題内容を取りやめると発表した。

政府が新制度の大学入学試験の導入を2024年度まで延期するすることにしてから、大学入学センターは英語の出題内容変更の是非を検討してきた。

2021年度の出題内容については来年の6月ごろまでに発表するとのこと。

新しい試験(大学入学共通テスト)では、発音、アクセント、語句整序などで間接的に「話す、書く」技能を測定する問題は以前の計画通り取りやめることになることが大学入試センターの話でわかった。

配点もこれまでのセンター試験の筆記200点、リスニング50点の計250点から新しい試験(大学共通テスト)ではリーディングとリスニング各100点の計200点に変更した。

民間英語検定試験の導入は萩生田光一文部科学大臣の失言問題を受けて今月初めに延期が決定した。

「英文記事」

University entrance exam to focus only on English reading and listening skills

Kyodo Nov 15, 2019

The standardized university entrance exam will test only English reading and listening skills in the 2020 academic year beginning in April, while placing more emphasis on listening than current exams, the government-backed exam-setter said Friday.

The National Center for University Entrance Examinations will stick to its plan of focusing on the two skills, details of which were released in June, even though the launch of private-sector English proficiency tests has been postponed.

In June, the center said it will eliminate exam questions aimed at indirectly gauging writing and speaking skills in line with the introduction of private-sector tests which check reading, listening, writing and speaking skills.

Since the government decided to delay the launch of the new program until around the 2024 academic year, the center has been studying whether it needs to revise the content in its English-language component of the exam.

For the 2021 academic year, the center will present its exam coverage plan around next June.

In the new exam, questions indirectly testing speaking and writing levels via pronunciation, accent and sentence arrangements will be eliminated as previously planned, according to the center.

The score for the existing standardized exam totals 250 points, comprised of 200 points for written parts and 50 points for listening. The score for the new exam will total 200 points, broken into 100 points for reading and 100 points for listening.

The introduction of private-sector English proficiency tests was delayed earlier this month following a gaffe made by education minister Koichi Hagiuda.


nice!(0)  コメント(4) 

桜を見る会を公私混同? [英語]


桜を見る会.jpg
政府主催、恒例の桜を見る会ー2020年は中止となる

「日本語訳」

派手な出費だとの批判を受けて安倍首相は桜を見る会を中止

納税者の税金が使われる行事は立派な業績を残した人に敬意を表するために行われることになっているのだが、それが政治的な後援会の場になっているという批判が出ている。

次第に広がりを見せている問題の鎮静化を図ろうと、日本の総理大臣は納税者が資金を提供する来年の祝いの催しを中止することにした。

桜を見る会にかかる費用が年々上昇し、政治目的のためのに開かれているという批判を受けて、安倍首相は2020年のパーティを取りやめるという動きに出た。

1952年から総理大臣主催で開かれてきた春の社交的な催し(桜を見る会)はもともとは、それぞれの分野で優れた業績を上げたスポーツ選手、著名人やその他の一般人などに敬意を表するために開催されてきたのだが、次第に政府の政治的な支援者の働きに報いるために開かれるようになってきているとの批判が出てきた。山口県の安倍首相の選挙区の有権者には東京行の旅行パックが提供され、行事が開かれる週末には屋形船乗船を楽しむことが出来る、と朝日新聞は報じている。

「公私混同は政治権力を持つ首相が最もしてはならないことの一つのはずだ。政権与党全体がこうした公私混同問題に鈍感になっているのは否定はできない。」と毎日新聞は社説で述べている。

今年4月に新宿御苑国立庭園で開催された桜を見る会には18.000人以上もの人が参加したが、4年前に比べて4,500人以上も増えている。来年度の(桜を見る会の)予算の概算要求額は約5,700万円で、2014年度の2倍近いと地元のメディアは報じている。安倍晋三首相は、野党が公的資金が私的目的に使われ、公職選挙法に違反している可能性があるかどうかを調査する委員会を立ち上げるとの発表を受けて、来年度の桜を見る会の開催を中止した。  

政府は桜を見る会の規模や参加者の選定基準の見直しをすると話しているが、参加費用が高額になっているのはテロ対策のためだと話している。

今回の問題は、2人の閣僚が地元の有権者にメロン、じゃがいもなどの贈り物をして公職選挙法に違反の疑いがあるとの批判を受けて辞任した数週間後に起きたもの。過去にこれよりも大きなダメージがあったスキャンダルに耐えてきた安倍首相だが、来週には在任期間が歴代最長の総理大臣となる。

「英文記事」

Japan's PM cancels cherry blossom party after outcry over florid spending

The Guardian 2019/11/14

Taxpayer-funded festivities are meant to honour praiseworthy citizens but critics say they have turned into an exercise in political patronage

In a bid to contain a blossoming scandal over lavish flower-viewing parties, Japan’s prime minister has cancelled next year’s annual taxpayer-funded festivity.

Shinzo Abe’s move to shut down the 2020 party comes after criticism that the cost of the cherry blossom event had spiralled and has been misused for political purposes.

Hosted by prime ministers almost every year since 1952, the springtime social event was originally meant to honour sportspeople, celebrities and other citizens who have excelled in their fields, but critics say it is increasingly used to reward the government’s political supporters. Voters from Abe’s constituency in Yamaguchi prefecture have even been offered bundled travel packages to go to Tokyo and enjoy river cruises on the weekend of the festivities, the Asahi Shimbun reported.

“Mixing personal affairs and public activities is something that should never be done by a prime minister who has political authority,” the Mainichi newspaper said in an editorial, adding: “There is no denying the fact that the ruling bloc as a whole has become numb to intertwining public and private activities.”

More than 18,000 people attended the festivities at Tokyo’s Shinjuku Gyoen national garden in April this year, about 4,500 more than five years ago. The planned budget of 57 million yen (£408,000) for the 2020 event represented a doubling of the cost since 2014, local media reported. Abe cancelled it after opposition parties announced a taskforce to investigate whether public funds were used for private purposes in a potential violation of electoral law.

The government said it would review the event’s scale and invitation criteria but insisted the higher cost was due to counter-terrorism measures.

The issue arose a few weeks after two ministers resigned from Abe’s cabinet amid accusations they gave constituents gifts such as melons and potatoes in possible breach of electoral law. Abe, who has withstood more damaging scandals in the past, is due next week to assume the record of longest-serving Japanese prime minister.


nice!(0)  コメント(0) 

痴漢撃退グッズ [英語]

通勤客は痴漢防止にさまざまな対策を講じる。

アプリ、バッジ、目に見えないインクなどで痴漢に反撃を開始。

満員電車に付き物の痴漢に悩まされている日本の女性たちが、様々な痴漢撃退グッズを駆使して痴漢被害から身を守っている現状についてイギリスの経済誌エコノミストが伝えていま。

「日本語訳」

痴漢注意報
日本の通勤客は痴漢防止にさまざまな対策を講じている
痴漢の被害者たちはアプリ、バッジ、目に見えないインクなどで痴漢に反撃を開始

chikan_compressed.jpg

松永弥生さんは20代のころずっと、毎日のように仕事の行き帰りに満員電車内で痴漢にあっていた。
あれから30年後、友人の娘さんが高校に通う電車内で痴漢にあっていることを知った。その女子高生は痴漢被害の事を警察や鉄道会社と話しても徒労に終わってしまったので、彼女はあることを取ることにした。「痴漢は犯罪です。私は泣き寝入りしません。!」という痴漢防止カードをカバンにつけることにした。そうしたところ、あっという間にに痴漢に遭うことはなくなった。この女子高生の行動に刺激されて、松永さんは2015年にクラウドファンディング・キャンペーンを立ち上げて、痴漢防止バッジを作成することにした。このバッジは女子高生がカバンに付けているカードと同じくらいの効果が出て、このバッジを付けた人の95%近くの人が公共の交通機関などで痴漢に遭うことがなくなったことがある調査でわかった。

女性専用車両の運行や、天井にカメラを取り付けて痴漢の現場を撮影するなどのほかに、最近相次いで痴漢撃退グッズが出回るようになってきた。。キュカを立ち上げたNari Woo 氏とRemon Katamaya氏は痴漢レーダーを開発したが、このアプリはユーザーが痴漢の被害を匿名で報告出来て、どこでよく見られるかがわかるようになっている。今年の8月に発売して以来、国内の痴漢被害件数は981件が報告されている。東京の警視庁も防犯アプリ、Digi Policeを開発した。画面をタッチするとアプリが起動して、「止めてください。」と大声を上げる。そして画面に「痴漢です。助けてください。」と表示される。個人向けの印鑑を販売しているシヤチハタは痴漢の被害者が目に見えないインクで加害者にマークを付けることが出来、特殊ライドを当てるとマークが浮かび上がるスタンプを開発した。1個2,500円で500個限定のテスト販売を始めたところ、30分程度で完売した。

2017年、痴漢の被害は2943件に上ったが、大半は東京で起きている。実際の被害者数は間違いなくもっと多いはずである。女性通勤者の半数以上が痴漢の被害にあっているとの調査結果もあるが、被害を警察に届け出る人は10%にとどまっている。恐怖心や恥ずかしさで届け出ない人もいれば、学校や職場に送れるのがいやで届け出ない人もいる。「私たちは痴漢は大して騒ぐほどのことではないという考えに慣らされている。」とWooさんは話している。 

痴漢はこれまで性的暴行ではなくて、ささいなことと見られてきたと話すのは龍谷大学の牧野雅子氏。痴漢の加害者は6か月の実刑、または50万円の罰金が課せられる。暴行行為が加われば、最長10年の実刑となる 

メディアが痴漢のぬれぎぬを着せられた男性たちの話題を取り上げる傾向が出てきても、あまり痴漢被害の解決にはならない。女子生徒に痴漢行為をしたとして不当に非難された男性の話を取り上げた本や映画が2007年にヒットした。痴漢の冤罪と戦う通勤客ためにその費用を負担するサービスを始めた保険会社も現れてきた。現在、痴漢防止活動センターという組織を運営している松永さんは「痴漢の被害を撲滅することは出来ると信じています。」と、前途に期待を抱いている。


記事で取り上げられた様々な痴漢撃退グッズ、アプリ
痴漢1.png
女子高生のカバンに取り付けた痴漢防止カード

痴漢2.jpg
痴漢防止バッジ

痴漢3.png
警視庁が開発した防犯アプリ、Digi Police

痴漢4.png
警視庁が開発した防犯アプリ、Digi Police

00047928HDK.jpg
シヤチハタの「迷惑行為防止スタンプ」 

hand shachihata.jpg
ブラックライトを当てると手のひらのマークの印影が浮かび上がる

「英文記事」

Pervert alert
Japanese commuters try new ways to deter gropers
Victims are fighting back with apps, badges and invisible ink

The Economist 2019/10/31

THROUGHOUT HER 20s, Yayoi Matsunaga was groped, almost daily, on packed rush-hour trains going to and from work. Three decades later, she discovered that her friend’s daughter was being molested on her commute to high school. The teenager, after fruitless talks with the police and railway companies, decided to hang a sign from her bag that read: “Groping is a crime. I will not cry myself to sleep.” The groping stopped immediately. Inspired, Ms Matsunaga launched a crowdfunding campaign in 2015 to create badges with the same message. They proved as effective as the sign: nearly 95% of users stopped experiencing groping on public transport, according to a survey.

Recent years have seen a flurry of innovations in the fight against groping—chikan in Japanese—in addition to the many train services that offer carriages which only women can use, or have installed ceiling cameras in the hope of catching molesters on film. Nari Woo and Remon Katayama of QCCCA, a startup, have launched “Chikan Radar”, an app that enables users to report groping and thus see where it is common. Since its launch in August, 981 cases have been reported across Japan. The Tokyo Metropolitan Police have also created an app, “Digi Police”, that, when activated, screams “Stop it!” and produces a full-screen message that says: “There is a molester. Please help.” Shachihata, a company that sells personal seals, has developed a stamp that allows victims to mark their attackers with invisible ink, which can be detected under ultraviolet light. A trial run of 500 anti-groping stamps, priced at ¥2,500 ($23), sold out within 30 minutes.

There were 2,943 reported cases of groping in Japan in 2017, mostly in Tokyo. The true number of victims is undoubtedly far higher. Surveys suggest that half or more of female commuters have experienced it, although only 10% of victims report the crime to police. Some hold back out of fear and embarrassment; others because they do not want to be late for school or work. “We are socialised to think that groping is not a big deal,” says Ms Woo.

Groping has long been trivialised as a nuisance rather than a form of sexual assault, says Masako Makino of Ryukoku University. Offenders face up to six months in prison or fines of up to ¥500,000. (The potential sentence rises to ten years if violence is involved.)

It does not help that the media tend to focus on stories about men who have been falsely accused of groping. A book and film about a man unjustly accused of molesting a schoolgirl became a hit in 2007. Insurance firms provide policies that defray the cost to commuters of fighting accusations of groping. But Ms Matsunaga, who now runs an organisation called the Groping Prevention Activities Centre, remains hopeful: “I believe that we will be able to eliminate groping.”








nice!(0)  コメント(0) 

婚活サイトで地方移住 [社会]

移住婚活で地方を活性化
地方自治体が婚活サイトを立ち上げ、都会の女性と地方の男性をマッチング

移住婚活.jpg

イギリスの経済誌エコノミストが日本の公営の婚活サイトの活動を取り上げています。 地方に住む独身男性と都会に住む独身女性をマッチングさせる婚活サイトが登場してきているようです。

「日本語訳」

地方の若者に花嫁を見つけるための公営の婚活サイトが登場

「合コンに出席するようになってから何年にもなるのに、未だに一人として将来の結婚相手が見つかりません。参加しても相手が見つからない合コンなんてもううんざりです。」と話しているのは東京で専門職に就いてる女性。そこでこの女性は首都圏から離れた場所で結婚相手を探そうと、その範囲を拡大することに決めた。そのために、彼女は都会の独身者と地方の独身者をマッチングしてくれるオンラインの婚活サイトの申し込み欄に、名前、職業、趣味、そして体重も記入した。

移住婚活を推し進める結婚仲介業は日本でますます一般的になってきている。

こうした結婚仲介業はこれまでのような民間の結婚相談所ではなくて、地方自治体が主催している。本州の北端にある秋田県では地方自治体主催のオンライン婚活サイトを以前から立ち上げてきて、地方に住んでいて交際相手を求めている孤独な人たちを望む相手と結びつけてきた。秋田県では9年前にこのサイトを立ち上げて、これまでに1350人以上もの秋田県民に結婚相手を見つけてあげた。最近では同様のサービスで、秋田県民に県外に住む人を紹介することを始めたが、その結果については楽観的にとらえている。「私どもの婚活サイトを利用して、県外に住んでいるもっともっと多くの人が秋田県民と結婚して、こちらに来て、秋田県に住んでもらいたいと願っています。」と話すのは秋田結婚サポートセンターの斎藤留美子さん。

オンライン婚活サイトを立ち上げ、全国の地方自治体は婚活バーティを開催して独身者たちが異性の婚活の手助けをしている。参加者の半数は地方の人で残りは都会から来た人達。都会から来た人たちが地元の人たちと結婚して、地方に移住してくれるように勧めている。毎年数百人の独身者がこうした婚活ツアーに参加している。

地方自治体の職員たちはキューピッドの役を演じ、地方の若者が都会に流れていくのを止めたいと望んでいる。全国47都道府県のうち40都道府県では人口が減少している。若者は田舎を出て、都会の大学に通ったり、都会で就職したりする。その結果、地方では独身者が異性とデート出来る交際範囲は非常に狭くなってい。そうした背景が、多くの若者たちが田舎を離れていく要因ともなっている。地方で開催される婚活イベントには毎回、いつも参加している同じ独身者が来ることになり、新たな相手に出会う見込みはほとんどない。地方の婚活マーケットの規模は小さくて、ほとんどないに等しい、と話すのは日本婚活支援協会の後藤幸喜氏。

地方で理想の結婚相手を見つけることの難しさは、男女数のミスマッチによって生じている。人口が減少している都道府県の80%では、男性よりも若い女性の方が都会に移住する傾向にある。

その一方で、東京のような大都会では、男性よりも独身女性の方が多い。地方では独身男性の数が独身女性よりも多くなっている。そのために地方に住む多くの男性は婚活から取り残されることになると嘆いているのは、秋田県の県職員。

これでこの話はおしまいとなるが、移住婚活計画はまだ比較的新しいもので、実際に地方で結婚しても、地方で働く場所を確保出来るかどうかの評価は難しい。これまで、秋田県の婚活システムを使って結婚出来た地元の人はほんの一握りである。東京に住むあの専門職の女性もいまだ結婚相手が見つかっていないが、相手を見つけることが出来るチャンスがあれば、どんなことでもやってみるとのこと。


「英文記事」
Brides for bumpkins

Japan’s state-owned version of Tinder
Local authorities are setting up matchmaking websites to pair their residents with lonely-hearts in the cities
The Economist Oct 3rd 2019

EVEN AFTER years of attending match-making parties, a professional in Tokyo explains, she has not found any suitable marriage prospects. “I’m tired of going to these events and not meeting anyone,” she gripes. So she has decided to expand her pool of prospective partners by looking for love outside the capital. To that end she has filled out an online profile detailing her name, job, hobbies and even weight on a match-making site that pairs up single urbanites with people from rural areas.

Match-making services that promote iju konkatsu, meaning “migration spouse-hunting”, are increasingly common in Japan.

They are typically operated by an unlikely marriage-broker: local governments. In Akita, a prefecture near the northern tip of Japan’s main island, the local government has long managed an online match-making service to link up local lonely-hearts. It claims to have successfully coupled up more than 1,350 Akita residents since it launched nine years ago. It recently began offering a similar service to introduce residents to people living outside the prefecture and is optimistic about its prospects. “By using the konkatsu site, we hope that more people from outside will marry someone from Akita to come and live here,” says Rumiko Saito of the Akita Marriage Support Centre.

Along with online matching services, municipalities across Japan host parties to help singles mingle. They also organise subsidised group tours in rural prefectures, in which half the participants are locals and the other half from cities, to encourage urbanites to marry and move to the countryside. Hundreds of singletons participate in these tours every year.

The rural bureaucrats are playing cupid in the hopes of stemming emigration. The population is shrinking in 40 of Japan’s 47 prefectures. Young people move from the countryside to cities to go to university or look for a job. As a result, the dating pool in rural areas is becoming ever tinier—a situation that encourages even more young people to move away. The same singletons keep showing up at all the local konkatsu events; there is little prospect of meeting new people. “The size of the rural konkatsu market is small; it’s nearly non-existent,” says Koki Goto of the Japan Konkatsu Support Association.

The difficulty of finding true love in the countryside is compounded by a gender mismatch. In 80% of prefectures with declining populations, young women are more likely than men to relocate to cities.

This means that whereas there are more single women than men in big cities like Tokyo, bachelors outnumber spinsters in rural areas. Many men in the countryside are “left behind”, laments a government official in Akita.

So much for the theory. Most iju konkatsu schemes are quite new, making it hard to assess whether they work in practice. Only a handful of urban-rural couples have tied the knot using Akita’s match-making system. The professional in Tokyo has not yet met the one either. But she is willing to try anything that might improve her chances of doing so.


nice!(0)  コメント(0) 

関西電力と原発の町の顔役との癒着関係が明らかにー② [社会]

関西電力と原発の町の顔役との癒着関係が明らかにー②

「日本語訳」

関西電力の元幹部は1990年代後半に森山氏と初めて会ってから「法外な品」を受領したが、その品が何かは明言せず、半年後くらい後に返却した。

この元幹部は受け取った品を半年後くらいに、政治家とつながりのある有力者の森山氏に返却したが、元助役はその時ひどく怒っていた。

「森山氏は高浜町に関西電力の原子力発電所を建設するのに極めて重要な役割を果たしたと聞いている。大変難しい人だとも聞いている。」

「世間の常識ではおかしいと思ったが、(品を返却することにしたという決定に関して)誰にも相談せず、大変なことだった。」と話している。

さらには、福井県庁の元幹部が森山氏から金品を受領していたこともわかったが、杉本達治県知事はこの件に関して調査を行う意向を示している。

水曜日に行われた記者会見で、関西電力役員が受領した金品には現金、金、スーツ仕立券、アメリカドルなどが含まれていたことを明らかにした。

関西電力ががこれから立ち上げる独立調査機関では期間を遡って今回の問題を調査する。水曜日に関電が報告した内容は、税法上、インタビューに応じられるかどうかの可能性を考えて、時効を考慮して限定された期間内に基づいた報告だった。

森山氏から金品を受領した関西電力役員20人の内、3人は2社から合計で390万円相当の現金やスーツ仕立券を受け取っていた。そのうち1社は高浜町に核関連施設の建設プロジェクトのために採用された地元の建設会社であると関西電力は話している。

昨年立ち上げた国税局の調査で、森山氏が地元の建設会社から3億円を受け取っていたことが判明したが、その金が関西電力役員に金品を提供する資金に使われた可能性がある。関西電力の話によると、森山氏は入札過程や高浜原発3号機、4号機の建設(建設は1985年に始まった)に深く関わっていた。森山氏は1977年から1985年にかけて高浜町助役を務めていた。

森山氏は助役を退職後、大阪にある関西電力の子会社に勤めた。

関西電力の八木誠会長は2006年から2010年にかけて森山氏から金品を受け取ったが、水曜日に行われた記者会見で、徹底した調査を行い、こうしたことが二度と起こらないようにする対策を講じると誓った。

八木会長も岩根茂樹社長も職を辞任するつもりはないと話している。


「英文記事」

Ex-Kepco exec admits receiving 'outrageous' gift in 1990s, suggesting collusion went back decades

Kyodo Oct 3, 2019

Auditors at Kansai Electric Power Co. were aware that officials had received improper gifts even before a general shareholders meeting in June, and had raised questions on how management had dealt with the issue, sources close to the matter said Thursday.

The latest revelation has brought to light the auditors’ inadequacy, having failed to publicize the issue and perpetuated the cover-up, despite their responsibility to monitor management.

The power company disclosed Wednesday that 20 officials had received about ¥320 million worth of gifts since 2006 from Eiji Moriyama, the late former deputy mayor of Takahama. Moriyama served as an adviser to a Kansai Electric subsidiary for more than 30 years before his death at age 90 in March.

It is likely the auditors will be considered co-conspirators in the cover-up, as information was not shared among all board members.

Ichiro Matsui, the mayor of the city of Osaka, which is a top shareholder in Kansai Electric, urged the top management of the utility to resign, saying, “They should create a new organizational structure.”

According to the sources, multiple auditors who heard rumors immediately prior to the general shareholders meeting had questioned a person involved in the matter, subsequently learning that executives had received gifts totaling ¥318.45 million from Moriyama.

“I heard that there was quite a heated exchange between the auditors and management” about the matter, another source said.

President Shigeki Iwane himself did not report the issue to the board of directors until it garnered media coverage. He was criticized after the first news conference last Friday regarding the money problem for refusing to disclose details, citing the need to protect personal information, and was pushed to hold another news conference Wednesday.

An internal probe led by a group of lawyers and executives found that information related to nuclear plant construction had been provided to Moriyama for many years. Kansai Electric claimed that it was “not a repayment,” but a report of the probe released Wednesday deemed it to possibly have had a negative influence on negotiations for plant work contracts and invited collusion.

A former senior Kansai Electric Power Co. official in charge of its nuclear business admitted Thursday to receiving an improper gift about 20 years ago from an ex-deputy mayor of a town hosting one of its nuclear plants.

The admission indicates that collusion between the utility and the Takahama, Fukui Prefecture, politician began much earlier than 2006, as reported by Kansai Electric.

The former senior Kansai Electric official said that he received “an outrageous gift” after meeting Moriyama for the first time in the late 1990s, although he did not divulge what was received.

The former senior official said he returned the gift to Moriyama, an influential figure connected with lawmakers, about six months later, enraging the former deputy mayor.

“I heard he played a crucial role in building our nuclear plant (in Takahama). I also heard he was an extremely difficult person to deal with,” the ex-Kansai Electric official said.

“I thought it was not right (to receive the gift) based on common sense. I did not seek any advice from others (regarding my decision to return it), and it was difficult,” he said.

Meanwhile, former senior officials of Fukui Prefecture have revealed they also got the gifts from Moriyama. Gov. Tatsuji Sugimoto said Thursday he intends to launch an investigation on the matter.

During Wednesday’s news conference, the utility revealed that gifts given to officials included cash, gold, suits, coupons and U.S. currency.

An independent investigative panel to be launched by the utility will look at the scandal over a more extended period. The utility’s report Wednesday was based on a limited time period in view of the statute of limitations under tax regulations and the availability of individuals for interviews.

Of the 20 Kansai Electric officials who received gifts from Moriyama, three were also given cash and coupons worth ¥3.9 million in total from two companies — one of which is a local construction firm that was hired for projects at the Takahama nuclear complex, the utility said.

An investigation by tax authorities launched last year has found that Moriyama received a ¥300 million commission from the local construction company and the commission may have been used to fund the gifts for Kansai Electric officials. According to Kansai Electric, Moriyama was deeply involved in the bidding process and construction of reactors Nos. 3 and 4 at the Takahama nuclear plant, which began operation in 1985. He served as deputy mayor from 1977 to 1987.

After retiring from the municipal government, he worked for Kanden Plant Corp., the utility’s subsidiary in Osaka.

Kansai Electric Chairman Makoto Yagi, who received gifts from Moriyama between 2006 and 2010, pledged at a news conference Wednesday to implement measures to prevent similar incidents after a full investigation.

Both Yagi and Kansai Electric President Shigeki Iwane said they do not plan to step down from their posts


nice!(0)  コメント(0) 

関西電力と原発の町の顔役との癒着関係が明らかにー① [社会]

関西電力と原発の町の顔役との癒着関係が明らかになる

高浜町の元助役が関西電力の幹部らに長年にわたり金品を渡していたことがわかり、関西電力と元助役との異常な関係が分かってきました。この問題をKyodoが取り上げています。

「日本語訳」

関西電力元役員、1990年代に「法外な品」を受領していたことを認めるー癒着関係は何十年も前からと見られる

関西電力の監査役は今年6月の株主総会前に幹部が不適切な贈り物を受け取っていたことを把握、経営陣の今回の問題の対応に疑問を投げかけていたことが、木曜日複数の関係者への取材でわかった。

今回の調査発表では、監査役は経営陣を監視する責任があるのに、問題を公表せず、隠ぺい体質を崩せなかった監査役の不適切な対応が明るみになった。

関西電力は水曜日幹部20人が2006年から高浜町の元助役森山栄治氏から約3億2000万円相当の金品を受け取っていたことを明らかにした。森山氏は30年以上にわたり関西電力子会社の顧問をしていて、今年の3月に90歳で亡くなった。

取締役会の役員たちの間で今回の情報が共有されていなかったため、監査役は隠ぺい工作に加担していたとものと見られている。

関西電力の筆頭株主である大阪の松井一郎市長は経営陣の退陣を要求、「関西電力は新しい組織体制を作り上げるべきだ。」と話している。

情報筋によると、株主総会の直前にうわさを聞き付けた複数の監査役が、担当者を問いただし、役員らが森山氏から総額3億1845万円相当の金品を受け取っていたことを把握。

その件について、「査役と経営陣の間でかなり激しいやりとりがあったと聞いた。」と話している人もいる。

岩根茂樹社長は報道がなされるまで、その問題について取締役会へ報告をしなかった。先週金曜日の記者会見では、詳細は「個人情報」として開示しなかったことに批判が集まり、再度水曜日に記者会見を開くこととなった。

弁護士と会社役員らによる内部捜査で原発関連工事の情報が森山元助役に長年提供されていたことが判明。関西電力は「(情報提供は)見返りではない」と主張しているが、水曜日に公表された報告では、森山氏に情報を提供しないと契約交渉に悪影響を与え、談合誘発の恐れがあったからだとのこと。

関西電力と原発の町の顔役との癒着関係が明らかにー②に続く


「英文記事」

Ex-Kepco exec admits receiving 'outrageous' gift in 1990s, suggesting collusion went back decades
Kyodo  Oct 3, 2019

OSAKA/FUKUI – Auditors at Kansai Electric Power Co. were aware that officials had received improper gifts even before a general shareholders meeting in June, and had raised questions on how management had dealt with the issue, sources close to the matter said Thursday.

The latest revelation has brought to light the auditors’ inadequacy, having failed to publicize the issue and perpetuated the cover-up, despite their responsibility to monitor management.

The power company disclosed Wednesday that 20 officials had received about ¥320 million worth of gifts since 2006 from Eiji Moriyama, the late former deputy mayor of Takahama. Moriyama served as an adviser to a Kansai Electric subsidiary for more than 30 years before his death at age 90 in March.

It is likely the auditors will be considered co-conspirators in the cover-up, as information was not shared among all board members.

Ichiro Matsui, the mayor of the city of Osaka, which is a top shareholder in Kansai Electric, urged the top management of the utility to resign, saying, “They should create a new organizational structure.”

According to the sources, multiple auditors who heard rumors immediately prior to the general shareholders meeting had questioned a person involved in the matter, subsequently learning that executives had received gifts totaling ¥318.45 million from Moriyama.

“I heard that there was quite a heated exchange between the auditors and management” about the matter, another source said.

President Shigeki Iwane himself did not report the issue to the board of directors until it garnered media coverage. He was criticized after the first news conference last Friday regarding the money problem for refusing to disclose details, citing the need to protect personal information, and was pushed to hold another news conference Wednesday.

An internal probe led by a group of lawyers and executives found that information related to nuclear plant construction had been provided to Moriyama for many years. Kansai Electric claimed that it was “not a repayment,” but a report of the probe released Wednesday deemed it to possibly have had a negative influence on negotiations for plant work contracts and invited collusion.

A former senior Kansai Electric Power Co. official in charge of its nuclear business admitted Thursday to receiving an improper gift about 20 years ago from an ex-deputy mayor of a town hosting one of its nuclear plants.

The admission indicates that collusion between the utility and the Takahama, Fukui Prefecture, politician began much earlier than 2006, as reported by Kansai Electric.

The former senior Kansai Electric official said that he received “an outrageous gift” after meeting Moriyama for the first time in the late 1990s, although he did not divulge what was received.

The former senior official said he returned the gift to Moriyama, an influential figure connected with lawmakers, about six months later, enraging the former deputy mayor.

“I heard he played a crucial role in building our nuclear plant (in Takahama). I also heard he was an extremely difficult person to deal with,” the ex-Kansai Electric official said.

“I thought it was not right (to receive the gift) based on common sense. I did not seek any advice from others (regarding my decision to return it), and it was difficult,” he said.

Meanwhile, former senior officials of Fukui Prefecture have revealed they also got the gifts from Moriyama. Gov. Tatsuji Sugimoto said Thursday he intends to launch an investigation on the matter.

During Wednesday’s news conference, the utility revealed that gifts given to officials included cash, gold, suits, coupons and U.S. currency.

An independent investigative panel to be launched by the utility will look at the scandal over a more extended period. The utility’s report Wednesday was based on a limited time period in view of the statute of limitations under tax regulations and the availability of individuals for interviews.

Of the 20 Kansai Electric officials who received gifts from Moriyama, three were also given cash and coupons worth ¥3.9 million in total from two companies — one of which is a local construction firm that was hired for projects at the Takahama nuclear complex, the utility said.

An investigation by tax authorities launched last year has found that Moriyama received a ¥300 million commission from the local construction company and the commission may have been used to fund the gifts for Kansai Electric officials. According to Kansai Electric, Moriyama was deeply involved in the bidding process and construction of reactors Nos. 3 and 4 at the Takahama nuclear plant, which began operation in 1985. He served as deputy mayor from 1977 to 1987.

After retiring from the municipal government, he worked for Kanden Plant Corp., the utility’s subsidiary in Osaka.

Kansai Electric Chairman Makoto Yagi, who received gifts from Moriyama between 2006 and 2010, pledged at a news conference Wednesday to implement measures to prevent similar incidents after a full investigation.

Both Yagi and Kansai Electric President Shigeki Iwane said they do not plan to step down from their posts


nice!(0)  コメント(0) 

深刻な労働力不足と高齢化社会に直面する日本 [社会]

今、日本は、深刻な労働力不足と急速な人口の高齢化という大きな問題に直面していますが、政府は本腰を入れてこの問題に対応する必要があるようです。

Kyodoがこの問題を記事に取り上げていますので紹介します。

「日本語訳」

日本人の3人に1人が高齢者

日本の総人口に占める高齢者の割合は28.4%、仕事に就いている高齢者は労働人口の12,9%となり、いずれも過去最高を記録したことが政府が日曜日に発表したデータで明らかになった。

日本は人口の高齢化が世界で一番進んでいる国で、国内の65歳以上の高齢者の数は前年度より32万人多い3588万人となったことが、敬老の日を前に総務省が発表したデータで明らかになった。

人口に占める高齢者の割合は、2位がイタリア(23%)、3位はポルトガル(22,4%)となっている。

90歳以上は231万人、そのうち100歳以上は7万1千人となっている。

国立社会保障・人口問題研究所の推計では、高齢者の割合は2025年には30.0%, 40年には35.3%に達すると見られる。

高齢者の就業者は、国が深刻化する労働力不足に直面する中、15年連続で増加している。高齢者の就業者は862万人で、そのうち女性は350万人となっている。

高齢就業者の就業分野は産業別にみると、卸売り・小売業が127万人と最多、次いで農業・林業が107万人となっている。

日本はますます労働力として高齢者に頼らざるを得なくなってきている。

政府は労働力不足を補うべく一連の方針―今までよりも多くの外国人労働者の受け入れ、女性の労働市場への参入の促進ーなどをすでに打ち出している。

それでも、日本は2030年には644万人もの労働力不足に直面するとパーソル・リサーチ・コンサルティングと中央大学では推計している。

十分な労働力の確保は、高齢化社会で高騰する社会保障費に対応するための財源を確保するためにも重要となってくる。

深刻な労働力不足と急速な人口の高齢化に対応するため、政府は各企業に70歳までの就業機会の確保を要請していく方針だと5月に報じた。

安倍晋三首相率いる政府は各企業に対して、退職した従業員が新しい仕事を見つけたり、高齢者のための会社を設立したり、契約社員として勤務することが出来るような支援を行うように要請していく方針を打ち出している。

政府は来年、国会に関連法案の改正案を国会に提出する方針だが、現時点では各企業がこうした方針に従わない場合でも現時点では罰則規定はない。

厚生労働省が金曜日に発表したデータによると、100歳以上は231万人で、初めて7万人を超えたが、これは1989年の時の100歳以上の人口のおよそ23倍に当たる。


「英文記事」

Elderly citizens accounted for record 28.4% of Japan's population in 2018, data show
2019/9/15 KYODO

Seniors accounted for 28.4 percent of Japan’s population and 12.9 percent of its labor force in 2018, both record highs, government data showed Sunday.

The number of citizens aged 65 or older in the country, which has the world’s oldest population, stood at 35.88 million, up 320,000 from a year earlier, according to data released by the Internal Affairs and Communications Ministry prior to Monday’s Respect for the Aged Day holiday.

The ratio of seniors remained well above 23 percent in Italy, the second most aged society, and 22.4 percent in Portugal which came third.

The number of Japanese aged 90 or older reached 2.31 million, including over 71,000 centenarians.
The National Institute of Population and Social Security Research projects that Japan’s elderly will make up 30.0 percent of the population in 2025 and 35.3 percent in 2040.

The ratio of seniors with jobs increased for the 15th consecutive year as the country faced a deepening labor shortage. Of the 8.62 million seniors with jobs, 3.50 million were women.

The biggest employer of seniors was the wholesale and retail industry, with 1.27 million elderly workers, followed by agriculture and forestry with 1.07 million.

The nation has to depend increasingly on the elderly as a workforce.

The government has already introduced a series of steps to make up for the labor shortfall, such as accepting more foreign workers and promoting women’s participation in the labor market.

Still, Japan is expected to face a shortage of 6.44 million workers in 2030, according to an estimate by Persol Research and Consulting, and Chuo University.

Ensuring an adequate workforce is also important to secure funds to meet the rising social security costs of an aging society.

The government said in May that it plans to urge companies to hire employees until they turn 70 as part of measures to address a severe labor shortage amid Japan’s rapidly graying population.

The government of Prime Minister Shinzo Abe also plans to call on companies to provide support for retired employees to find new jobs, launch their own companies or work freelance.

The government plans to submit a bill to the Diet next year to revise related laws, but there will be no penalties at this stage even if companies fail to comply.

The Health, Labor and Welfare Ministry data released Friday showed that the number of people aged 100 or older in Japan has exceeded 70,000 for the first time, a roughly 23-fold increase from a centenarian population in 1989.



nice!(0)  コメント(0) 
前の10件 | -

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。