札幌でクマが大暴れ [社会]

札幌市の住宅街に6月18日、クマが出没して住民4人にけがを負わせた後、射殺されたというニュースをアメリカの大手メディアCNNが伝えています。

日本のこうしたローカルニュースをCNNが伝えるのは珍しいのでは。

210618033145-01-bear-attack-japan-exlarge-169.jpg
札幌市街地に出没した熊


210618033444-02-bear-attack-japan-exlarge-169.jpg
警察や地元猟友会メンバーが逃走中の熊を捜索

「英文記事」
Bear shot dead after attacking four people in residential area in Japan
https://edition.cnn.com/2021/06/18/asia/bear-japan-shot-dead-intl-hnk-scli/index.html


By Emiko Jozuka, CNN
Updated 0759 GMT (1559 HKT) June 18, 2021

A brown bear was shot dead in northern Japan after tearing through a residential area on Friday and injuring four people, according to Japanese public broadcaster NHK.

A local resident in the city of Sapporo, which is due to host the Olympic Marathon and Olympic Race Walking events at this summer's Tokyo Games, first reported sighting a bear on a road in the early hours of the morning.

Soon after, Hokkaido police tweeted they were on the lookout for the bear, writing that since the sighting, many others had reported seeing the bear and that people had been injured.

"If you spot a bear, please be very careful, escape immediately and call 110," Hokkaido police tweeted.

News footage from local station HTB Hokkaido News showed the bear running along a residential street, crossing a busy road and pawing at the gates of a Japan Self Defense Force military barracks, before running away.

Local police said the bear attacked three men, one of whom was seriously injured, and a woman in her 80s, according to NHK.

At around 11 a.m., the bear was shot down by two men from the local hunting association near Sapporo Okadama airport, NHK reported.

「記事内容」
北日本で茶色の熊が6月18日(金曜日)、住宅街を駆け抜けて4人にけがを負わせた後、射殺されたと公共放送のNHKが報道。

今年の東京オリンピックのマラソンと競歩の会場となる札幌市の地元住民が、6月18日(金曜日)午前早朝、道路上にクマを目撃したと最初に通報。

それから間もなく、北海道警察は多くの人の熊の目撃情報が寄せら、怪我人が出たため、住民に対してクマに警戒するように呼び掛けた。

「クマを見かけたら、十分に注意して、すぐに逃げて、110番通報してください。」と道警は呼びかけている。

地元HTB放送は、熊が住宅街を走り抜け、繁華街を横断したり、陸上自衛隊丘珠駐屯地に侵入したあと、逃走するところを放送。

地元警察の話によると、熊は3人に襲い掛かり、1人は重症、1人は80代の女性だとのこと。

午前11時頃、この熊は札幌丘珠空港近くで地元猟友会の男性2人に射殺されたとNHKは報じている。

nice!(0)  コメント(36) 
共通テーマ:ニュース

Juneteenthって何の日? [英語]

アメリカ下院がアメリカにおける奴隷制の終焉を祝うとされる6月19日を連邦祝日とする法案を6月16日(水曜日)通過させたというニュースをCBSが報じていいます。 あとはバイデン大統領が署名すれは、12番目の連邦祝日となるとのことです。



House passes bill to make Juneteenth a federal holiday
https://www.cbsnews.com/news/juneteenth-federal-holiday-house/

cbsn-fusion-juneteenth-congress-bill-federal-holiday-2021-thumbnail-736014-640x360.jpg

JuneteenthについてはWikipedia では次のように説明しています。

「ジューンティーンス」
(英語: Juneteenth)(「6月」(June)と「19日」(nineteenth)の混成語であり[1]、「自由の日」(Freedom Day)[2]、「歓喜の日」(Jubilee Day)[3]、「解放の日」(Liberation Day)[4]としても知られる)は、アメリカ合衆国で奴隷身分であった人々の解放を祝う祭日である。テキサス州に端を発し、現在はアメリカ全土で6月19日に祝われるが、公的な認知は様々に異なる。特に、北部合衆国(英語版)軍のゴードン・グレンジャー将軍がテキサス州ガルヴェストンにおいて1865年6月19日に、それまでにテキサス州で奴隷身分とされてきた全ての人々は自由であるとする連邦政府からの命令を読み上げたことを記念するものである[5]。
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

日本人の花見好きとイタリア人のハグ [英語]

日本人から花見を取り上げたら何が残る?

小池東京都知事が日本人の花見好きについて述べたことについて海外メディアが報じています。 昨年の記事です。

桜を見る会.jpg

Scrapping Japan cherry blossom ‘like taking hugs away from Italians’: Tokyo gov
AFP 2020/3/13

Preventing Japanese from gathering to enjoy cherry blossom season because of coronavirus would be like "taking hugs away from Italians," the governor of Tokyo said on Thursday.

Yuriko Koike however urged people to refrain from traditional "hanami" parties where friends and family gather under cherry blossom trees for copious quantities of food and drink.

After a meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe, Koike said: "We discussed what to do with hanami. It is open-air. The metropolitan government wants people to admire the flowers."

"I think taking hanami away from the Japanese is like taking away hugs from Italians," she said.

"But we would like to ask people to refrain from, for example, spreading blue tarps and enjoying fun parties at Ueno Park like every year," she added, referring to a large central Tokyo park popular with revelers.

Meteorologists expect cherry blossoms to begin blooming around March 17 in Tokyo.
Koike has previously said that indoor events hosted by her organization or involving food would be postponed or cancelled between February 22 and March 15.

The Tokyo marathon earlier this month was restricted to elite athletes only but Koike and other top officials have insisted that preparations for the Olympic Games -- scheduled to open on July 24 -- are going ahead as planned.

Italy is the worst-hit country in Europe and the country has been placed on effective lockdown to prevent the spread of the virus that has killed more than 800 people in just over two weeks.

Italians have been told to keep at least a meter from each other and handshakes -- and hugs -- are frowned upon. (AFP 2020/3/13)


「日本語訳」
日本人から花見を取るのは、イタリア人からハグを取るようなもの―東京都知事

コロナウイルス感染・拡大を理由に、日本人が集まって花見を楽しむのを禁止するのは、「イタリア人からハグを取るようなもの」と、木曜日、東京都知事が語った。

それでも、小池百合子都知事は、友人や家族が桜の木の下に集まって料理や飲み物をたくさん口にする伝統的な「花見」パーティーを自粛するよう、人々に要請した。

安倍晋三総理と会談した後、小池都知事は次のように語った。「我々は花見についてはどうすべきか議論しました。これは屋外で行われます。東京都としましては、皆さんに花を愛でていただきたい」

「日本人から花見を取るのは、イタリア人からハグを取るようなもの」と、小池都知事は語った。

「しかし、例えば、毎年のように上野公園でブルーシートを広げて、パーティーを楽しむといったことは控えていただくようお願いしたい」と都知事は付け加え、酒盛りをする人々に人気の大きな都心の公園の利用について言及した。

気象予報士は、東京では3月17日前後に桜の開花が始まると予想している。

小池都知事はこれまでに、都が主催する、または食事の提供を伴う屋内イベントについては、2月22日から3月15日までの間、延期または中止すると述べた。

今月の初旬に行われた東京マラソンは、エリート選手のみに出場が制限されたが、小池都知事とその他の幹部関係者らは、7月24日に開催予定のオリンピック大会は予定通り行われると強調してきた。

イタリアはヨーロッパで最も影響が深刻で、同国はわずか2週間の間に800人以上の命を奪ったこのウイルスの感染・拡大を防止するため、事実上封鎖状態となっている。

イタリア国民は、お互い少なくとも1メートル(3フィート)の距離を置くよう言われており、握手、そしてハグは、冷たい目で見られている。


「語句」
take~away from… : …から~を取り上げる                    refrain from ~ : ~を自粛する
copious quantities of ~ : 大量の                          open-air : 野外での
admire the flowers : 花を愛でる
refrain from ~ing : ~を控える
spread blue tarps : ブルーシートを広げる
reveler : お祭り騒ぎ[どんちゃん騒ぎ・酒盛り]をする人
meteorologist : 気象予報士
indoor events : 屋内イベント
be restricted to ~ : ~に制限される
go ahead as planned : 予定通り行われる
the worst-hit : (コロナウイルスの)影響が最も深刻な
be placed on lockdown : 封鎖状態(ロックダウン)となっている
keep a meter from each other : お互い1メートルの距離を置く
be frowned upon : 冷たい目で見られる


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。