なでしこジャパン ブログトップ

沢穂希が次期総理大臣に? [なでしこジャパン]

国民栄誉賞に続き、都栄誉賞も受賞のなでしこジャパン、その人気は衰える気配はない。

都栄誉賞.jpg
石原都知事から賞状を受け取る沢穂希選手


東京都庁で行われた「東京都栄誉賞・都民スポーツ大賞」の授賞式で、石原都知事が口をすべらせて?沢選手に、「あんたが総理大臣をやりなさいよ」と言ったようです。

毒舌家の石原都知事にしてはめずらしく、上機嫌の様子でした。「総理になりなさいよ」と言われた沢選手もさすがに照れ笑い。

人気におごらず、ロンドンオリンピックでの優勝を目指していってもらいたいものです。


「英文記事」

Ishihara recommends World Cup team captain Sawa for PM's job

Tokyo Gov Shintaro Ishihara says that Homare Sawa, the 32-year-old captain of the women’s World Cup-winning team, should become Japan’s next prime minister. Ishihara made the remark Wednesday at a ceremony in which the Tokyo metropolitan government awarded four members of Nadeshiko Japan with a special medal for the team’s victory last month in Germany.

More than 2,300 fans attended the award ceremony held outside the Tokyo metropolitan government building in Shinjuku. Others besides Sawa receiving the award were Karina Maruyama, 28, Azusa Iwashimizu, 24, and Mana Iwabuchi, 18.

“Men have become so apathetic in Japan,” Ishihara told the four players. “I want women like you to become leaders and show the way.”

Sawa replied that she will be too busy to consider politics since the team begins its qualifying campaign for next year’s London Olympics in September.

(Japan Today 2011/08/18)

「日本語」

「石原慎太郎東京都知事はサッカー女子ワールドカップで優勝したなでしこジャパンのキャプテン女子沢穂希(34)選手に、「あんたが今度の総理になりなさいよ」と言った。17日なでしこジャパンが先月ドイツで行われたワールドカップで優勝したのをたたえ、東京都が4人の選手に特製ののメダルを授与した式典で、石原都知事が語ったもの。

2300人以上ものファンが新宿の東京都庁の外で行われた式典につめかけた。受賞した選手は沢選手のほかに、丸山桂里奈(28)、岩清水梓(24)、岩淵真奈(18)の4人。

「今、日本では男がだらしないから、せめて女性の皆さんが頑張って」と石原都知事は4人の選手に語った。

それに対して沢選手は「9月にロンドンオリンピックの最終予選が始まるので、今は政治のことは考える暇はありません」と答えた。

「石原都知事の毒舌の続き」

石原都知事は「最後にやっつけたのがアメリカだったのがざまあみろと思った」と毒舌を交えつつ、「日本の政治は頼りないね。オリンピックの予選はやっかいですけれど、男は頼りないから、女性の皆さんが頑張ってください。男を代表してお願いします」と話した。

◆なでしこジャパン関連の本がばか売れで、品切れ状態だとのこと。

ほまれ

ほまれ

  • 作者: 澤 穂希
  • 出版社/メーカー: 河出書房新社
  • 発売日: 2008/07/19
  • メディア: 単行本




なでしこ力 さあ、一緒に世界一になろう!

なでしこ力 さあ、一緒に世界一になろう!

  • 作者: 佐々木 則夫
  • 出版社/メーカー: 講談社
  • 発売日: 2011/01/29
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)




nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:スポーツ

なでしこジャパンの強さの秘密とは [なでしこジャパン]

なでしこジャパンのサッカーチームがワールドカップで優勝し、日本中が大いに盛り上がりました。

この話題をジャパンタイムズが社説で取り上げ、なでしこジャパンの強さの秘密に迫ります。

アメリカチームに先行されては日本が後から追いつくというバターン、そして2-2の同点になり、最後はPK戦にまで持ち込み、3-1で勝利するという試合運び。まさに日本チームの粘り強さと決してあきらめない姿勢 (the Japanese players' tenacity and "never give up" spirit)がもたらした勝利と言えます。

◆ジャパンタイムズは日本チームの強さの秘訣を記事で次のように書いています。

The secret of the Japanese team's strength lay in well-thought-out training aimed at overcoming the speed and size of the American and European players.

「日本チームの強さの秘密は、アメリカやヨーロッパの選手のスピードや体格に打ち勝つための練り上げられたトレーニングにある」

◆具体的な試合運びについては次のように述べている。

Smoothly relayed passes and strong defense were big factors that led the Japanese team to victory.

「スムーズなパス回し、強力なディフェンスが日本を勝利に導いた大きな要因である」

◆続いて次のようにも述べている。

In each game, Japanese players tenaciously chased opposing team players in possession of the ball. Since 1991, when the Japan's women's team first played in the World Cup event, it has pursued the same tactics consistently.

「どの試合でも、日本の選手たちはボールを奪おうと、相手チーム選手の後をしつこく追いかけたが、この作戦は1991年に日本の女子チームが初めてワールドカップに出場して以来ずっと一貫して行ってきた戦術なのである」

It must not be forgotten that the perfection of the team's offensive and defensive tactics enabled each Japanese player to give full play to their skills.

「日本チームの攻撃と守りの戦術が完ぺきだったので、選手一人一人が自分の持っている能力を十分に発揮することが出来たということを忘れてはならない」

その他の詳しいことはこの社説の全文をお読みください

社説のタイトルA Nadeshiko momentとは「なでしこ(女子日本チーム)が大輪の花を咲かせた(勝利した)瞬間」という意味だと解釈しました。

「英文記事」

A Nadeshiko moment

Nadeshiko Japan won the Women's World Cup by defeating the heavily favored United States on Sunday in Frankfurt. It was a great feat. Japan's women's national team became the first Japanese as well as the first Asian team to become the World Cup winner, irrespective of men's or women's soccer.

As Japan reels from the aftermath of the March 11 earthquake and tsunami and the subsequent nuclear crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, the team's ascendancy to the world's top position has spurred hope, courage and confidence in Japan, especially among those in the devastated Tohoku region, who are trying to overcome their suffering and setback from the disasters and to reconstruct their areas.

The Japanese and U.S teams should be praised for playing a thrilling and hard-fought game, which riveted people around the world to their TV screens.

Japan came from behind twice in a 2-2 tie, and then beat the U.S. 3-1 on penalty kicks — testimony to the Japanese players' tenacity and "never give up" spirit.

The secret of the Japanese team's strength lay in well-thought-out training aimed at overcoming the speed and size of the American and European players.

For example, Swedish players were about 10 cm taller than the Japanese players on average, and U.S. players were about 7 cm taller. Smoothly relayed passes and strong defense were big factors that led the Japanese team to victory.

In each game, Japanese players tenaciously chased opposing team players in possession of the ball. Since 1991, when the Japan's women's team first played in the World Cup event, it has pursued the same tactics consistently.

Team captain Homare Sawa, whose five goals led the team, won the Most Valuable Player and Golden Boot awards.

It must not be forgotten that the perfection of the team's offensive and defensive tactics enabled each Japanese player to give full play to their skills.

Coach Norio Sasaki, with a keen eye on the characteristics of each player, unified the 21-member team and adopted appropriate strategies that made the best use of players' strengths.

Women's soccer in Japan is not free of problems. The number of grassroots players is not large. Sports authorities should strive to create social environments that are more favorable to women's soccer.
(Japan Times 2011/07/21)



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:スポーツ

なでしこジャパンの熊谷紗希にイエローカード [なでしこジャパン]

なでしこジャパンの熊谷紗希選手が飲み会で発言した内容を、参加者の大学生がツイッターで暴露したとしてマスコミで大きく取り上げられていいます。

熊谷選手にも心の隙があったとはいえ、ツイッターで飲み会の実況中継をした大学生、相当軽率な行為をしたものです。

熊谷紗希.jpg
ツイッター騒動にで世間を騒がせたことを
謝罪する熊谷紗希(右)=22日午後、
埼玉市役所にて






「英文」
Soccer star Kumagai in hot water over Twitter remarks during party

Saki Kumagai, a member of Japan’s Women’s World Cup-winning soccer team, is in hot water after disparaging remarks she made about the team coach while partying with university students on Wednesday night were posted on Twitter by one of the students.

The issue blew up on Thursday, with the Twitter message going viral. By Friday, Japan’s mainstream and tabloid media were reporting Kumagai’s remarks and the fallout. Coach Norio Sasaki held a televised press conference in which he apologized for anything he said or did that might have led to Kumagai’s remarks. “I offer my humble apologies to all the fans who have supported ‘Nadeshiko’ Japan,” as the women’s team is known.

In the Twitter message, Kumagai, 20, reportedly criticized Sasaki for sticking too much to hierarchy within the team. Tabloid media reported that she also posted some lewd photos of a teammate taken on her cell phone.

Kumagai has already apologized on her own Twitter page, for “causing trouble to the coach, the teammates, the people concerned and every one who is supporting us.”

“It is not true that I criticized the coach. But, undoubtedly, I was so inarticulate that my words were misunderstood,” said the Urawa Reds Ladies defender, who is now bound for the women’s Bundesliga side Frankfurt.

Meanwhile, Fuji TV reported Friday that that she has withdrawn from all scheduled public appearances with the rest of the team for the time being.

A spokesman for the Japan Football Association called the incident regrettable and asked the media not to make a big deal about it, according to the TV network.

Kumagai fired home the winning penalty in the shootout against the United States in Sunday’s final in Frankfurt. The team returned to Japan on Tuesday. Each member of the team received a 1 million yen bonus from sponsor Kirin.
(2011/07/23)

「日本語」
ワールドカップで世界一になった日本女子サッカーの一員である熊谷紗希か゛、大学生との飲み会で監督を批判したコメントが20日の夜、出席していた大学生によってツイッターに投稿されて、苦境に立たされている。

問題が発覚したのは21日、ツイッター上のメッセージが広まってしまったためだ。22日までに主要メディアや一部の新聞などは、熊谷紗希の発言やその影響などについて報道した。佐々木則夫監督は、テレビ記者会見で私の言動が熊谷選手の発言に結びついたことについて謝罪した。「なでしこジャパンを支援してくださったファンに対して心よりお詫び申し上げます。」と述べた。

ツイッター・メッセージでは、熊谷選手(20)はチーム内の上下関係にこだわり過ぎると監督を批判したと報じられている。一部の新聞では、熊谷選手が自分の携帯電話で写したチームメートのみだらな写真も投稿したと報じている。

熊谷選手はすでに、「監督をはじめ、チームメート、関係者の方々、そして応援してくださっているすべての方々に迷惑をおかけしたこと」に対してツイッター上で謝罪している。

「監督批判をしたということについては、事実ではありません。間違いなく私の言葉足らずで、誤解を招いてしまうような発言が原因です。」と浦和レッズ・レデイのミッドフィールダーである熊谷選手は述べている。熊谷選手は間もなく、移籍先のブンデスリーガ1部のFFCフランクフルトに向かう予定。

その間、熊谷選手はしばらくの間、予定されていたチームメートとイベントなどに出ることをすべて取りやめるとフジテレビは22日伝えた。

日本サッカー協会のスポークスマンは今回の事件は残念なことであるが、あまり大騒ぎしないようにと報道機関に要請したとテレビ・ネットワークは伝えている。

熊谷選手はフランクフルトで行われたアメリカとの決勝戦のPK戦で、優勝を決めるゴールをシュートした。チームは19日帰国した。選手一人にスポンサーのキリンから100万円のボーナスが与えられた。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:スポーツ

なでしこジャパン、次は五輪の金メダル [なでしこジャパン]

ワールドカップで悲願の優勝を果たしたなでしこジャパン。そして日本中に元気と勇気を与えてくれたなでしこたち。日本のサッカー史上に金字塔を打ち立てたなでしこジャパン、外国選手と比べても体力の差は歴然としているのにどうして優勝できたのか、世界各国から注目が集まります。

佐々木則夫監督、沢選手の記者会見での様子が記事になっていますが、もう次の目標に向かって動き出すようです。

sawa captain.jpg
沢穂希選手





「英語」
Japan women eye World Cup/Olympics double

TOKYO —

Japan captain Homare Sawa vowed Tuesday to go for gold at next year’s London Olympics as her squad returned home to a hero’s welcome following their historic triumph at the women’s World Cup.

“It’s human nature to want more,” Sawa, with a gold medal hanging from her neck, told a packed news conference at a hotel in Tokyo.

The gutsy 32-year-old playmaker added: “With this gold medal in front of me, I really feel that my next goal is to grab the Olympic gold medal as we have yet to get any medal at the Olympics.”

Japan, who finished fourth at the 2008 Beijing Olympics, came from behind twice to beat world No. 1 twice champion the United States 3-1 on penalties in the final of the World Cup in Frankfurt on Sunday.

It was the first soccer World Cup title for any Asian country and lifted spirits in Japan, which has been recovering from the March 11 earthquake and tsunami which left 21,000 people dead or missing and sparked a crisis at a nuclear power plant.

With their teamwork, crisp passing and never-say-die attitude more than offsetting their physical shortcomings, Japan upset host and holder Germany and Sweden on the way to glory.

“I’ve come a long way as a member of the Japanese national team over 18 years. I never thought I would get the gold medal,” said Sawa, whose career included a stint with U.S. side Washington Freedom.

“The Asian Olympic qualifying round will start this year with other tournaments and matches coming up soon,” she said. “I want to condition myself for the battles ahead.”

Asian qualifying will be held in China in September with six nations—Australia, China, Japan, North Korea, South Korea and Thailand—vying for two Olympic berths.

“We still lag behind the United States and Germany in many aspects,” admitted Sawa, who won the golden boot with five goals and was named the most valuable player at Germany 2011. “We must improve individual skills much more.”

Japan coach Norio Sasaki said: “We were gutted when we finished fourth in Beijing. We will really want a medal at the next London Olympics. We need to reinforce our basics and stay on our guard.”

Both Sawa and Sasaki believe the World Cup victory will boost women’s soccer at home, where many players are less privileged in wages and conditions than their counterparts in the west, especially the United States.

“I really think Japanese women are fit for soccer. I want them to feel like kicking a ball because it’s fun,” the coach said.

Sawa added: “I want to tell children to have a dream—and never give up.”
(Agence France-Presse 2011/07/20)

「日本語」
日本女子サッカーチームは女子ワールドカップサッカーで優勝し凱旋帰国を果たしたが、沢穂希主将は次のロンドンオリンピックではメダルを取ると19日誓った。

「人間、欲は出る」と首にゴールドメダルをかけた沢選手は東京のホテルで行われた共同記者会見で語った。

「自分の目の前にある金メダルを見ると、次の目標はまだメダルを取ったことがないオリンピックでメダルを取ることだと実感しています」と頼もしい32歳の沢選手は語った。

2008年の北京オリンピックでは4位に終わったが、18日フランクフルトで行われたワールドカップ決勝では2度も優勝している世界ランク1位のアメリカに2回も逆転して3-1で優勝を果たした。

ワールドカップサッカーでアジアの国が優勝したのは初めてで、3月11日に地震・津波が発生し、21000人もの人が亡くなったり行方不明になり、さらには原発事故も引き起こし、その被害から復興を目指している日本人に元気を与えてくれた。

小刻みなパス回し、決してあきらめない姿勢でもって、体力の差を補い、日本チームは開催国のドイツやスエーデンなどを破り、栄光を手にしたのである。

「私はこれまで18年間ずっと日本ナショナルチームの一員としてプレーしてきましたが、優勝できるとは思ってもみませんでした。と語る沢選手。沢選手は一時アメリカのワシントン・フリーダムというチームに在籍していたことがあった。

「今年オリンピックのアジア最終予選やそのほかの試合がもうすぐ始まる。コンディションを整えてこれからの試合に臨みたい」とも語った。

9月には中国でオリンピックのアジア最終予選が行われ、オーストラリア、中国、日本、北朝鮮、韓国、タイの6か国チームが参加し、上位2チームが出場権を得る。

「日本のチームは、いろいろな面でアメリカやドイツチームに後れを取っている。我々は個人の技をもっともっと磨いていかなければならない。」と沢選手は認めている。沢選手は今回、2011年ドイツ大会で5個のゴールが付いた金の靴(得点王)を獲得、最優秀選手賞に選ばれた。

日本チームの佐々木則夫監督は「北京五輪では4位に終わり、悔しい思いをしたが、次のロンドンオリンピックではぜひメダルを取りたい。基本を強化して気持ちを引き締めていかなければいけない。」と語った。

沢選手も佐々木監督も今回のワールドカップでの優勝は、西欧諸国、とくにアメリカなどに比べて日本の女子サッカーを取り巻く経済的状況が厳しい中、日本国内の女子サッカーの人気を高めることになるだろうと話している。

「日本の女性はサッカーをやるうえですごく適している。ぜひサッカーボールを蹴ろう。楽しいから。」と佐々木監督は話している。

「子供たちには夢を持ってもらいたい。そして決してあきらめないこと」と沢選手は話している。

ワンポイント英語
return home to a hero's welcome 「凱旋帰国」
come from behind 「逆転する」
lift spirit 「元気づける」
never-say-die attitude 「決してあきらめない姿勢」
have come a long way 「ここまでの道のりは長かった」
※have come a long wayには「出世する、成功する、とてもよくなる」などの意味もある
「例」
Women in the country have come a long way in the last three decades. (ジーニアス英和大辞典)
「この30年でその国の女性の地位はとてもよくなってきた」
qualifying round「最終予選」
lag behind 「~に後れを取る」
be gutted 「悔しい」
stay on our guard 「緊張感を持つ、気を引き締める」

澤 穂希さんが2008年に書いた本が今爆発的な人気で、売り切れる書店が続出しているそうです。
一躍国民的スターになった澤 穂希、ベストセラー間違いなしです。

ほまれ

ほまれ

  • 作者: 澤 穂希
  • 出版社/メーカー: 河出書房新社
  • 発売日: 2008/07/19
  • メディア: 単行本



直伝 澤穂希 (トップアスリートKAMIWAZAプレミアム)

直伝 澤穂希 (トップアスリートKAMIWAZAプレミアム)

  • 作者: 澤 穂希
  • 出版社/メーカー: 講談社
  • 発売日: 2008/08/02
  • メディア: 単行本




nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

なでしこジャパンの優勝は日本にとって最高の贈り物 [なでしこジャパン]

なでしこジャパンがワールドカップで優勝という快挙を成し遂げたことに一番喜んでいるのは菅首相なのかもしれない。このチームから元気をもらって、退陣はまだまだ先のことになりそうな気配です。

nadeshiko japan.jpg
ワールドカップで世界の頂点に立ったなでしこジャパン

「英語」
Kan calls World Cup win 'greatest gift to nation'


TOKYO —

This Japanese flower bloomed just when the country needed it most.

A nation reeling from months of tragedy united in Monday after its women’s soccer team—nicknamed “Nadeshiko” for a pink mountain flower—won the World Cup by beating the United States.

Prime Minister Naoto Kan called the victory the “greatest gift” to the nation, especially to the residents of the northeast coast most devastated by the March 11 earthquake and tsunami. The twin disasters left nearly 23,000 people dead or missing and caused partial meltdowns at a nuclear power plant that added to the tragedy.

The Nadeshiko mountain flower is believed to be a symbol of femininity in traditional Japanese culture. But some fans said the players defied the traditional feminine role with their tough playing style.

Defense Minister Toshimi Kitazawa said the victory will encourage those working to help Japan bounce back.

“I’m delighted. The team showed great perseverance and sent a good message toward recovery from the major disaster,” Kyodo quoted Kitazawa as telling reporters in Aomori.

The team is expected to return to Japan on Tuesday to a hero’s welcome.
(AP 2011/07/19)

「日本語」
この「なでしこ」という日本の花は一番必要な時に咲いてくれた。

数カ月に及ぶ大災害の悲劇から立ち上がろうとしている日本は18日、ピンク色の野花の「なでしこ」というニックネームのついた女子サッカーチームがアメリカを破り、ワールドカップで優勝を決めると国民が一体となって歓喜の祝福を上げた。

菅直人首相はこの勝利は日本にとって、特に3月11日に発生した地震と津波によって破壊された東北地方の住民にとっては最高の贈り物だと述べた。

地震と津波による2重の災害で約23000人が死亡ないしは行方不明となり、さらには原発事故によるメルトダウンまで引き起こし、災害の悲劇が拡大してしまった。

なでしこという野花は日本の伝統文化では女性らしさのシンボルと信じられている。しかし今回のワールドカップでは日本の選手たちはタフなプレースタイルで女性らしさに挑んでいったと言っているファンもいる。

北沢俊美防衛相は「今回の優勝は、災害復興に従事しているすべての人に勇気を与えるものだ。とてもうれしい。選手たちは大変な粘り強さを見せてくれて、東日本大震災復興に向けての良いメッセージになった。」と青森市で共同通信社の記者に語ったと言われている。

選手たちは19日日本に凱旋帰国する予定となっている。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

なでしこジャパンが世界一となって凱旋帰国 [なでしこジャパン]

なでしこジャパンが帰ってきた。

決勝で強豪チームのアメリカをPK戦で破り、見事世界一となった女子サッカーチームの凱旋帰国。選手たちは今後、マスコミに引っ張りだことなり、休む暇もないことでしょう。管直人首相はこのチームから勇気をもらった言っているようです。

nadeshiko.jpg
成田空港に到着し、ファンから歓迎を受ける「なでしこジャパン」








「英語」
Thousands welcome back Japan's victorious soccer team

NARITA —

Thousands of joyous, flag-waving fans greeted the Japan women’s football team as the players arrived home Tuesday morning after beating the United States at the World Cup.

Two fire trucks shot out celebratory arches of water over the team’s aircraft as it approached the terminal at Tokyo’s Narita Airport.

Throngs of fans wearing the team’s dark blue colors greeted the team as they made their way into the terminal

A nation reeling from months of tragedy has been united in joyous celebration after a team nicknamed Nadeshiko - for a pink mountain flower - became the first from Asia to win the biggest prize in women’s soccer.
(AP 2011/07/19)

「日本語」
19日、女子サッカーワールド・カップでアメリカを破り優勝したチームが日本に到着すると、何千人もの旗を振る歓喜に満ちたファンが日本の女子サッカーチームを出迎えた。

一行が載った飛行機が成田空港ターミナルに近づくと2台の消防自動車がお祝いの放水アーチを飛行機にかけた。

日本チームのユニホームであるダークブルーのシャツを着たを大勢のファンが、ターミナルに姿を現した選手たちを出迎えた。

大震災の被害で数か月にわたりで苦しんでいる日本は、ピンクの花の名前の「なでしこ」というニックネームの付いた日本女子チームが女子ワールドカップサッカーでアジアの国で初の優勝国となった時、国民が一体となって歓喜の祝福をした。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース
なでしこジャパン ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。