NHKの誤訳が大きな波紋を広げている [英語]

NHKの意図的な誤訳?


96958A9E93819499E0EA9AE49B8DE0EAE2E6E0E2E3E79BE2E2E2E2E2-DSXMZO8627870029042015MM8003-PN1-7.jpg


訪米中の安倍首相とオバマ大統領との共同記者会見で、オバマ大統領が述べた演説内容をNHKが放送した同時通訳に誤り(誤訳)があったとして、NHKが一部訂正するという事体が発生。

以下の部分の一番下の文章で誤訳が発生したようです。


Specifically, we first talked about transforming our security alliance. For the first time in nearly two decades, we’ve updated the guidelines for our defense cooperation. Together, our forces will be more flexible and better prepared to cooperate on a range of challenges, from maritime security to disaster response. Our forces will plan, train and operate even more closely. We’ll expand our cooperation, including on cyber threats and in space. And Japan will take on greater roles and responsibilities in the Asia Pacific and around the world.
 Our new guidelines complement our effort to realign U.S. forces across the region, including on Okinawa, in order to lessen the impact of our bases on local communities. And I reaffirmed our commitment to move forward with the relocation of Marines from Okinawa to Guam.

ここのところをNHKの同時通訳では「沖縄の普天間基地の移転について、より柔軟に対応したいと思います」と通訳しましたが、その後NHKはこの訳は誤りであったとして次のように訂正しました。

「沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を前進させることを再確認した

日本の各新聞社も当初NHKの同時通訳の内容をそのまま掲載しましたが、その後NHKにならって訂正文を出しているようです。


最初の訳と訂正した訳とではかなり内容が異なるようですが、プロの同時通訳者がどうしてこのような誤訳をするのか腑に落ちません。それともNHK側で最初からそのようなテロップを用意していたのではないかとの疑念も出ているようです。

commitment という単語は日本語には訳しずらいところはありますが、the relocation of Marines from Okinawa to GuamのところにはFutenma(普天間基地)という語句は含まれていません。

一般の英語学習者でもGuam(グアム)とFutenma(普天間)を聞き間違えることはまずないはずです。

NHKの意図的な誤訳と勘繰られても仕方のない今回のNHKの不祥事ですが、この件で改めてcommitmentの用法を学ぶことが出来たのは予想外の収穫でした。


手元の辞書には次のような例文が乗っていました。

The government affirmed [reaffirmed] its commitment to respect human rights.
「政府は人権を尊重するという約束を確認[再確認]した。」
(新編英和活用大辞典)


★先ごろの「クローズアップ現代」でのやらせ疑惑問題、そして今回の誤訳問題とNHKにまつわる不祥事が目立っているのが少し気になります。


全文記事はこちら
Remarks by President Obama and Prime Minister Abe of Japan in Joint Press Conference

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(1) 
共通テーマ:ニュース

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 1