Juneteenthって何の日? [英語]

アメリカ下院がアメリカにおける奴隷制の終焉を祝うとされる6月19日を連邦祝日とする法案を6月16日(水曜日)通過させたというニュースをCBSが報じていいます。 あとはバイデン大統領が署名すれは、12番目の連邦祝日となるとのことです。



House passes bill to make Juneteenth a federal holiday
https://www.cbsnews.com/news/juneteenth-federal-holiday-house/

cbsn-fusion-juneteenth-congress-bill-federal-holiday-2021-thumbnail-736014-640x360.jpg

JuneteenthについてはWikipedia では次のように説明しています。

「ジューンティーンス」
(英語: Juneteenth)(「6月」(June)と「19日」(nineteenth)の混成語であり[1]、「自由の日」(Freedom Day)[2]、「歓喜の日」(Jubilee Day)[3]、「解放の日」(Liberation Day)[4]としても知られる)は、アメリカ合衆国で奴隷身分であった人々の解放を祝う祭日である。テキサス州に端を発し、現在はアメリカ全土で6月19日に祝われるが、公的な認知は様々に異なる。特に、北部合衆国(英語版)軍のゴードン・グレンジャー将軍がテキサス州ガルヴェストンにおいて1865年6月19日に、それまでにテキサス州で奴隷身分とされてきた全ての人々は自由であるとする連邦政府からの命令を読み上げたことを記念するものである[5]。
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

日本人の花見好きとイタリア人のハグ [英語]

日本人から花見を取り上げたら何が残る?

小池東京都知事が日本人の花見好きについて述べたことについて海外メディアが報じています。 昨年の記事です。

桜を見る会.jpg

Scrapping Japan cherry blossom ‘like taking hugs away from Italians’: Tokyo gov
AFP 2020/3/13

Preventing Japanese from gathering to enjoy cherry blossom season because of coronavirus would be like "taking hugs away from Italians," the governor of Tokyo said on Thursday.

Yuriko Koike however urged people to refrain from traditional "hanami" parties where friends and family gather under cherry blossom trees for copious quantities of food and drink.

After a meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe, Koike said: "We discussed what to do with hanami. It is open-air. The metropolitan government wants people to admire the flowers."

"I think taking hanami away from the Japanese is like taking away hugs from Italians," she said.

"But we would like to ask people to refrain from, for example, spreading blue tarps and enjoying fun parties at Ueno Park like every year," she added, referring to a large central Tokyo park popular with revelers.

Meteorologists expect cherry blossoms to begin blooming around March 17 in Tokyo.
Koike has previously said that indoor events hosted by her organization or involving food would be postponed or cancelled between February 22 and March 15.

The Tokyo marathon earlier this month was restricted to elite athletes only but Koike and other top officials have insisted that preparations for the Olympic Games -- scheduled to open on July 24 -- are going ahead as planned.

Italy is the worst-hit country in Europe and the country has been placed on effective lockdown to prevent the spread of the virus that has killed more than 800 people in just over two weeks.

Italians have been told to keep at least a meter from each other and handshakes -- and hugs -- are frowned upon. (AFP 2020/3/13)


「日本語訳」
日本人から花見を取るのは、イタリア人からハグを取るようなもの―東京都知事

コロナウイルス感染・拡大を理由に、日本人が集まって花見を楽しむのを禁止するのは、「イタリア人からハグを取るようなもの」と、木曜日、東京都知事が語った。

それでも、小池百合子都知事は、友人や家族が桜の木の下に集まって料理や飲み物をたくさん口にする伝統的な「花見」パーティーを自粛するよう、人々に要請した。

安倍晋三総理と会談した後、小池都知事は次のように語った。「我々は花見についてはどうすべきか議論しました。これは屋外で行われます。東京都としましては、皆さんに花を愛でていただきたい」

「日本人から花見を取るのは、イタリア人からハグを取るようなもの」と、小池都知事は語った。

「しかし、例えば、毎年のように上野公園でブルーシートを広げて、パーティーを楽しむといったことは控えていただくようお願いしたい」と都知事は付け加え、酒盛りをする人々に人気の大きな都心の公園の利用について言及した。

気象予報士は、東京では3月17日前後に桜の開花が始まると予想している。

小池都知事はこれまでに、都が主催する、または食事の提供を伴う屋内イベントについては、2月22日から3月15日までの間、延期または中止すると述べた。

今月の初旬に行われた東京マラソンは、エリート選手のみに出場が制限されたが、小池都知事とその他の幹部関係者らは、7月24日に開催予定のオリンピック大会は予定通り行われると強調してきた。

イタリアはヨーロッパで最も影響が深刻で、同国はわずか2週間の間に800人以上の命を奪ったこのウイルスの感染・拡大を防止するため、事実上封鎖状態となっている。

イタリア国民は、お互い少なくとも1メートル(3フィート)の距離を置くよう言われており、握手、そしてハグは、冷たい目で見られている。


「語句」
take~away from… : …から~を取り上げる                    refrain from ~ : ~を自粛する
copious quantities of ~ : 大量の                          open-air : 野外での
admire the flowers : 花を愛でる
refrain from ~ing : ~を控える
spread blue tarps : ブルーシートを広げる
reveler : お祭り騒ぎ[どんちゃん騒ぎ・酒盛り]をする人
meteorologist : 気象予報士
indoor events : 屋内イベント
be restricted to ~ : ~に制限される
go ahead as planned : 予定通り行われる
the worst-hit : (コロナウイルスの)影響が最も深刻な
be placed on lockdown : 封鎖状態(ロックダウン)となっている
keep a meter from each other : お互い1メートルの距離を置く
be frowned upon : 冷たい目で見られる


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

桜を見る会を公私混同? [英語]


桜を見る会.jpg
政府主催、恒例の桜を見る会ー2020年は中止となる

「日本語訳」

派手な出費だとの批判を受けて安倍首相は桜を見る会を中止

納税者の税金が使われる行事は立派な業績を残した人に敬意を表するために行われることになっているのだが、それが政治的な後援会の場になっているという批判が出ている。

次第に広がりを見せている問題の鎮静化を図ろうと、日本の総理大臣は納税者が資金を提供する来年の祝いの催しを中止することにした。

桜を見る会にかかる費用が年々上昇し、政治目的のためのに開かれているという批判を受けて、安倍首相は2020年のパーティを取りやめるという動きに出た。

1952年から総理大臣主催で開かれてきた春の社交的な催し(桜を見る会)はもともとは、それぞれの分野で優れた業績を上げたスポーツ選手、著名人やその他の一般人などに敬意を表するために開催されてきたのだが、次第に政府の政治的な支援者の働きに報いるために開かれるようになってきているとの批判が出てきた。山口県の安倍首相の選挙区の有権者には東京行の旅行パックが提供され、行事が開かれる週末には屋形船乗船を楽しむことが出来る、と朝日新聞は報じている。

「公私混同は政治権力を持つ首相が最もしてはならないことの一つのはずだ。政権与党全体がこうした公私混同問題に鈍感になっているのは否定はできない。」と毎日新聞は社説で述べている。

今年4月に新宿御苑国立庭園で開催された桜を見る会には18.000人以上もの人が参加したが、4年前に比べて4,500人以上も増えている。来年度の(桜を見る会の)予算の概算要求額は約5,700万円で、2014年度の2倍近いと地元のメディアは報じている。安倍晋三首相は、野党が公的資金が私的目的に使われ、公職選挙法に違反している可能性があるかどうかを調査する委員会を立ち上げるとの発表を受けて、来年度の桜を見る会の開催を中止した。  

政府は桜を見る会の規模や参加者の選定基準の見直しをすると話しているが、参加費用が高額になっているのはテロ対策のためだと話している。

今回の問題は、2人の閣僚が地元の有権者にメロン、じゃがいもなどの贈り物をして公職選挙法に違反の疑いがあるとの批判を受けて辞任した数週間後に起きたもの。過去にこれよりも大きなダメージがあったスキャンダルに耐えてきた安倍首相だが、来週には在任期間が歴代最長の総理大臣となる。

「英文記事」

Japan's PM cancels cherry blossom party after outcry over florid spending

The Guardian 2019/11/14

Taxpayer-funded festivities are meant to honour praiseworthy citizens but critics say they have turned into an exercise in political patronage

In a bid to contain a blossoming scandal over lavish flower-viewing parties, Japan’s prime minister has cancelled next year’s annual taxpayer-funded festivity.

Shinzo Abe’s move to shut down the 2020 party comes after criticism that the cost of the cherry blossom event had spiralled and has been misused for political purposes.

Hosted by prime ministers almost every year since 1952, the springtime social event was originally meant to honour sportspeople, celebrities and other citizens who have excelled in their fields, but critics say it is increasingly used to reward the government’s political supporters. Voters from Abe’s constituency in Yamaguchi prefecture have even been offered bundled travel packages to go to Tokyo and enjoy river cruises on the weekend of the festivities, the Asahi Shimbun reported.

“Mixing personal affairs and public activities is something that should never be done by a prime minister who has political authority,” the Mainichi newspaper said in an editorial, adding: “There is no denying the fact that the ruling bloc as a whole has become numb to intertwining public and private activities.”

More than 18,000 people attended the festivities at Tokyo’s Shinjuku Gyoen national garden in April this year, about 4,500 more than five years ago. The planned budget of 57 million yen (£408,000) for the 2020 event represented a doubling of the cost since 2014, local media reported. Abe cancelled it after opposition parties announced a taskforce to investigate whether public funds were used for private purposes in a potential violation of electoral law.

The government said it would review the event’s scale and invitation criteria but insisted the higher cost was due to counter-terrorism measures.

The issue arose a few weeks after two ministers resigned from Abe’s cabinet amid accusations they gave constituents gifts such as melons and potatoes in possible breach of electoral law. Abe, who has withstood more damaging scandals in the past, is due next week to assume the record of longest-serving Japanese prime minister.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

痴漢撃退グッズ [英語]

通勤客は痴漢防止にさまざまな対策を講じる。

アプリ、バッジ、目に見えないインクなどで痴漢に反撃を開始。

満員電車に付き物の痴漢に悩まされている日本の女性たちが、様々な痴漢撃退グッズを駆使して痴漢被害から身を守っている現状についてイギリスの経済誌エコノミストが伝えていま。

「日本語訳」

痴漢注意報
日本の通勤客は痴漢防止にさまざまな対策を講じている
痴漢の被害者たちはアプリ、バッジ、目に見えないインクなどで痴漢に反撃を開始

chikan_compressed.jpg

松永弥生さんは20代のころずっと、毎日のように仕事の行き帰りに満員電車内で痴漢にあっていた。
あれから30年後、友人の娘さんが高校に通う電車内で痴漢にあっていることを知った。その女子高生は痴漢被害の事を警察や鉄道会社と話しても徒労に終わってしまったので、彼女はあることを取ることにした。「痴漢は犯罪です。私は泣き寝入りしません。!」という痴漢防止カードをカバンにつけることにした。そうしたところ、あっという間にに痴漢に遭うことはなくなった。この女子高生の行動に刺激されて、松永さんは2015年にクラウドファンディング・キャンペーンを立ち上げて、痴漢防止バッジを作成することにした。このバッジは女子高生がカバンに付けているカードと同じくらいの効果が出て、このバッジを付けた人の95%近くの人が公共の交通機関などで痴漢に遭うことがなくなったことがある調査でわかった。

女性専用車両の運行や、天井にカメラを取り付けて痴漢の現場を撮影するなどのほかに、最近相次いで痴漢撃退グッズが出回るようになってきた。。キュカを立ち上げたNari Woo 氏とRemon Katamaya氏は痴漢レーダーを開発したが、このアプリはユーザーが痴漢の被害を匿名で報告出来て、どこでよく見られるかがわかるようになっている。今年の8月に発売して以来、国内の痴漢被害件数は981件が報告されている。東京の警視庁も防犯アプリ、Digi Policeを開発した。画面をタッチするとアプリが起動して、「止めてください。」と大声を上げる。そして画面に「痴漢です。助けてください。」と表示される。個人向けの印鑑を販売しているシヤチハタは痴漢の被害者が目に見えないインクで加害者にマークを付けることが出来、特殊ライドを当てるとマークが浮かび上がるスタンプを開発した。1個2,500円で500個限定のテスト販売を始めたところ、30分程度で完売した。

2017年、痴漢の被害は2943件に上ったが、大半は東京で起きている。実際の被害者数は間違いなくもっと多いはずである。女性通勤者の半数以上が痴漢の被害にあっているとの調査結果もあるが、被害を警察に届け出る人は10%にとどまっている。恐怖心や恥ずかしさで届け出ない人もいれば、学校や職場に送れるのがいやで届け出ない人もいる。「私たちは痴漢は大して騒ぐほどのことではないという考えに慣らされている。」とWooさんは話している。 

痴漢はこれまで性的暴行ではなくて、ささいなことと見られてきたと話すのは龍谷大学の牧野雅子氏。痴漢の加害者は6か月の実刑、または50万円の罰金が課せられる。暴行行為が加われば、最長10年の実刑となる 

メディアが痴漢のぬれぎぬを着せられた男性たちの話題を取り上げる傾向が出てきても、あまり痴漢被害の解決にはならない。女子生徒に痴漢行為をしたとして不当に非難された男性の話を取り上げた本や映画が2007年にヒットした。痴漢の冤罪と戦う通勤客ためにその費用を負担するサービスを始めた保険会社も現れてきた。現在、痴漢防止活動センターという組織を運営している松永さんは「痴漢の被害を撲滅することは出来ると信じています。」と、前途に期待を抱いている。


記事で取り上げられた様々な痴漢撃退グッズ、アプリ
痴漢1.png
女子高生のカバンに取り付けた痴漢防止カード

痴漢2.jpg
痴漢防止バッジ

痴漢3.png
警視庁が開発した防犯アプリ、Digi Police

痴漢4.png
警視庁が開発した防犯アプリ、Digi Police

00047928HDK.jpg
シヤチハタの「迷惑行為防止スタンプ」 

hand shachihata.jpg
ブラックライトを当てると手のひらのマークの印影が浮かび上がる

「英文記事」

Pervert alert
Japanese commuters try new ways to deter gropers
Victims are fighting back with apps, badges and invisible ink

The Economist 2019/10/31

THROUGHOUT HER 20s, Yayoi Matsunaga was groped, almost daily, on packed rush-hour trains going to and from work. Three decades later, she discovered that her friend’s daughter was being molested on her commute to high school. The teenager, after fruitless talks with the police and railway companies, decided to hang a sign from her bag that read: “Groping is a crime. I will not cry myself to sleep.” The groping stopped immediately. Inspired, Ms Matsunaga launched a crowdfunding campaign in 2015 to create badges with the same message. They proved as effective as the sign: nearly 95% of users stopped experiencing groping on public transport, according to a survey.

Recent years have seen a flurry of innovations in the fight against groping—chikan in Japanese—in addition to the many train services that offer carriages which only women can use, or have installed ceiling cameras in the hope of catching molesters on film. Nari Woo and Remon Katayama of QCCCA, a startup, have launched “Chikan Radar”, an app that enables users to report groping and thus see where it is common. Since its launch in August, 981 cases have been reported across Japan. The Tokyo Metropolitan Police have also created an app, “Digi Police”, that, when activated, screams “Stop it!” and produces a full-screen message that says: “There is a molester. Please help.” Shachihata, a company that sells personal seals, has developed a stamp that allows victims to mark their attackers with invisible ink, which can be detected under ultraviolet light. A trial run of 500 anti-groping stamps, priced at ¥2,500 ($23), sold out within 30 minutes.

There were 2,943 reported cases of groping in Japan in 2017, mostly in Tokyo. The true number of victims is undoubtedly far higher. Surveys suggest that half or more of female commuters have experienced it, although only 10% of victims report the crime to police. Some hold back out of fear and embarrassment; others because they do not want to be late for school or work. “We are socialised to think that groping is not a big deal,” says Ms Woo.

Groping has long been trivialised as a nuisance rather than a form of sexual assault, says Masako Makino of Ryukoku University. Offenders face up to six months in prison or fines of up to ¥500,000. (The potential sentence rises to ten years if violence is involved.)

It does not help that the media tend to focus on stories about men who have been falsely accused of groping. A book and film about a man unjustly accused of molesting a schoolgirl became a hit in 2007. Insurance firms provide policies that defray the cost to commuters of fighting accusations of groping. But Ms Matsunaga, who now runs an organisation called the Groping Prevention Activities Centre, remains hopeful: “I believe that we will be able to eliminate groping.”








nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

100歳以上のスーパー高齢者たちー② [英語]

増加の一途をたどるスーパー高齢者たちですが、それとともに医療・福祉サービスへの財政負担の増加という現実的な問題も起きています。

日本の100歳以上の高齢人口が70,000人に達しようとしている
100歳以上の高齢者数が過去最多を更新、全体の88%が女性

高齢者2.jpg
▲ 敬老の日のイベントで運動をする高齢者たち

The Guardian 2018/9/14

「和訳」
100歳以上の高齢者がこの1年で70,000人に迫り、過去最多を更新した。これは喜ぶべきことではあるが、また同時に日本の急激な高齢化社会がもたらす社会的経済的課題も浮き彫りになってきた。

今年の9月現在、日本の100歳以上の高齢者は69,785人で、そのうちの88%を女性が占めていると厚生労働省が発表したことを共同通信は伝えた。

100歳以上の高齢者は昨年から2,000人増えて、48年連続で増加となっている。日本が統計を開始した1963年には100歳以上の高齢者は153人、1998年には10,000人ほどだった。それが2007人には30,000人を超えて、昨年には68,000人にも達した。

今回のデータは9月17日の国民の祝日である敬老の日を前に発表されたが、これらの高齢者には新たに元総理大臣の中曽根康弘氏が含まれている。100歳以上の高齢者には現在の総理大臣である安倍晋三首相から銀杯とお祝いの賞状が授与される。

100歳の誕生日を迎える人の急激な増加で、政府は2009年に記念品の銀杯の質を下げざるを得なくなってしまった。2年前には政府の負担財源を軽減するために純銀製の盃が銀メッキ製になってしまった。

しかしながら、日本の超高齢者を祝うためのコストは今後も増加することだろう。100歳以上の高齢者は2023年には100,000人を超え、さらにその5年後には170,000人に達するとだろうと国立社会保障・人口問題研究所では推測している。

日本女性の平均寿命は87.2歳で世界最長、男性は81.01歳で、スイス、オーストラリアに次いで世界第3位となっていることが昨月イギリスの医学雑誌の発表で明らかになった。

田中力子(かね)さんは現在、世界最高齢者として承認中で、1903年の2月の生まれ。その年はライト兄弟が人類史上初めて人力飛行機を飛ばし、モーリス・ガレンが初めてツール・ド・フランスで優勝した年でもあった。

田中さんは福岡市の南西にある介護施設で暮らしており、ボードゲームをしたり、数学の問題を解いたりして楽しんだり、お饅頭やミルクコーヒーが大好きだと共同ニュースは伝えてるいる。

田中さんと同じ日本人の野中政造さんはスペインのフランシスコ・ヌネズ・オリベラさんが3カ月早く亡くなったので今年の4月に世界最高齢者と認定された。野中さんは北海道のかつて自分が経営していた旅館に住んでいるが、生まれは1905年。その年は日ソ戦争が終結しアルバート・アインシュタインが相対性理論を発表した年でもある。

野中さんは自分の長寿の秘訣は温泉に入ったり、甘いものを食べることだと話しているが、野中さんの娘は父が長生きしているのは父がストレスのない日々を送っているからだと話しているとギネスブックは伝えている。

100歳以上の高齢者が増加している背景にあるのは、健康診断、国民皆保険制度などがあると専門家は見ている。そしてある一定の年齢を超えた人たちの間では日本古来の低脂肪食が好まれていることも挙げている。

しかし、日本が超高齢化社会になっていき、出生率の低下で労働人口がますます減少していくと、医療・福祉サービスにこれまで以上に大きな(財政上の)負担がかかっていくことが予測されている。

安倍晋三首相は昨年の総選挙期間中に、日本の人口問題は国家的な危機にあり、日本の人口1億2千7百万人の4分の1を占める65歳以上の労働者たちが、定年後も引き続き仕事に就くことが出来るよう社会保障制度改革を実施すると明言した。

「英文記事」

Japanese centenarian population edges towards 70,000
Number of people aged 100 or older reaches record high, with women making up 88% of total

高齢者2.jpg
People exercise during an event marking Respect for the Aged Day in Tokyo, Japan. Photograph: Franck Robichon/EPA

The Guardian 2018/9/14

The number of Japanese people aged 100 or older has risen to a record high of almost 70,000 over the past year – a cause both for celebration and concern over the social and economic challenges posed by the country’s rapidly ageing society.

Japan’s centenarian population was 69,785 as of September, with women making up 88% of the total, according to welfare ministry estimates reported by Kyodo News.

The number is up by more than 2,000 from last year, and marks the 48th annual increase in a row. Japan had just 153 centenarians when records began in 1963, and as recently as 1998 the number stood at just 10,000. It surpassed 30,000 in 2007, rising to almost 68,000 last year.

The data was released before Respect for the Aged Day on Monday, a public holiday when new centenarians – including the former prime minister, Yasuhiro Nakasone – will receive a commemorative sake cup and a letter of congratulations from the current prime minister, Shinzō Abe.

The dramatic rise in the number of people making it to their 100th birthday forced the government to reduce the diameter of the gift – a sakazuki – in 2009. Two years ago, the sterling silver cup was replaced by a cheaper silver-plated version to lessen the strain on government coffers.

The cost of honouring Japan’s super-elderly will continue to rise, however. The number of centenarians will exceed 100,000 in 2023 and reach 170,000 five years later, according to estimates by the National Institute of Population and Social Security Research.

Japanese women have the longest life expectancy, at 87.2 years, while men rank just below Switzerland and Australia at 81.01 years, according to a study published in the British Medical Journal last month.

Kane Tanaka, who is among the candidates seeking official recognition as the world’s oldest woman, was born on 2 January 1903 – the year the Wright brothers flew the first powered aircraft and Maurice Garin won the first Tour de France.

Tanaka, who lives in a nursing home in the south-western city of Fukuoka, enjoys playing board games and solving maths problems, Kyodo said, and has a taste for sweet bean buns and milky coffee.

Her compatriot Masazo Nonaka was recognised as the world’s oldest living man in April after the death three months earlier of Spain’s Francisco Nuñez Olivera. Nonaka, who lives in an inn he once ran in Hokkaido, northern Japan, was born on 25 July 1905, the year the Russo-Japanese war ended and Albert Einstein published his theory of special relativity.

Nonaka attributes his longevity to bathing in hot springs and eating sweets, but his daughter puts it down to his stress-free life, according to Guinness World Records.

Experts have attributed the steady rise in the centenarian population to regular medical examinations, universal healthcare and, among people over a certain age, a preference for Japan’s traditional low-fat diet.

But Japan’s super-ageing society is expected to put even greater strain on health and welfare services as the country’s working population continues to shrink as a result of the low birth rate.

Abe, who described Japan’s demographics as a national crisis during last year’s general election, has vowed to reform social security to allow workers aged 65 or older – who account for one in four of the country’s 127 million people – to stay in employment beyond the retirement age.



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

100歳以上のスーパー高齢者たちー① [英語]

100歳を過ぎても健康で暮らす超高齢者が増えてきているというニュースです。

スーパー高齢者の大半は女性で、圧倒的に女性上位です

日本の100歳以上の高齢者が過去最多の69,785人となり、 90%近くが女性で占められている

Japan Today 2018/9/15

高齢者たち-1.jpg
健康増進イベントで木製のダンベルで運動をする中高年齢者たち―東京巣鴨のお寺にて

「和訳」
日本の100歳以上の高齢者数は9月現在で過去最多の69,785人に達したが、そのうち女性が88,1%を占めている。医療技術の進歩や健康志向のさらなる高まりなどがその背景にあると見られている。

100歳以上の高齢者は昨年から2,014人増えて48年連続の増加となり、20年前に比べるとおよそ7倍にも増えた。「高齢者が健康で長生き出来るように努力する。」と厚生労働省の担当者は話している。

この数字は祝日の敬老の日の2日前の15日(土曜日)に住民登録データに基づき集計したもの。

100歳以上の男性は8,331人で昨年から139人、女性は61,454人で1,875人増えている。2018年度には100歳になる人は昨年度より144人増えて32,241人になる見込み。元総理大臣の中曽根康弘氏も今年の5月に100歳になり、仲間入りを果たした。

将来的には、100歳以上の高齢者はさらに増える見込みで、5年後には100,000人を超え、10年後には170,000人にも達すると国立社会保障・人口問題研究所は予測している。2017年には日本人女性の平均余命は87.26年、男性は81.09歳となっている。

日本の南西にある福岡市出身の田中力子(かね)さん、115歳は日本最年長の女性。男性の最年長者は北海道旭川在住の野中政造さん、113歳だ。野中さんは今年の4月にギネスブックから男性の世界最年長者と認定された。

田中力子(かね)さんは1903年1月2日9人兄弟の7番目の子として生まれた。その年はライト兄弟が世界で初めて人力飛行機を飛ばした日でもある。田中さんは米屋の家に嫁いだ。

田中さんは現在は福岡の介護施設で暮らしているが、そこでは住民たちからみんなのお母さんと慕われていて、世界最年長者になることを目指している。

田中さんは朝食後にボードゲームをしたりして毎日を過ごしている。負けず嫌いの田中さんは相手に勝つまでゲームを続ける。

田中さんは数学の問題を解いたり、習字をしたりすることや、あんこの詰まった大福、チョコレート、カフェオレなどが大好きだ。田中さんの大好きな言葉はー「みんなあなたのおかげです。」 田中さんはいつも周りにいる人たちに感謝の気持ちを伝えている。

野中さんは1905年7月25日生まれで、ベッドに横になりながら、テレビを見ることが多い。食後には甘い物を食べる。「父は何でも自分のやりたいようにしています。父のそうした性格に長生きの秘訣があるのかもしれない。」と義理の娘の徳子さん(78歳)は話している。

野中さんは高齢のため、耳が不自由だが、家族が元気ですかと聞くと、OKサインをして元気だと応える。
野中さんは以前自分が経営していた温泉旅館に100年以上も住んでいる。

100歳以上の高齢者は1963年に記録を取り始めたときには153人だったが、1998年には10,000人に、2012年には50,000人に達した。

最近の集計によると、100歳以上の高齢者が一番多く住んでいるのは東京都で5,973人、次いで神奈川県、大阪府となっている。日本の全人口に占める100歳以上の高齢者の割合は100,000人中55.08人となっている。


「英文記事」
Centenarians in Japan hit record 69,785; nearly 90% of them women

高齢者たち-1.jpg
Elderly and middle-aged people exercise with wooden dumbbells during a health promotion event at a temple in Tokyo's Sugamo district. Photo: REUTERS file

Japan Today 2018/9/15

Japan's centenarian population hit a record-high 69,785 as of September, with women accounting for 88.1 percent of the total, on the back of medical advances and greater health consciousness, the welfare ministry said Friday.

The figure rose 2,014 from the previous year for the 48th consecutive yearly increase, and represented a nearly a seven-fold jump from two decades ago. "We will continue to make efforts so that (the elderly) can stay healthy for a longer period of time," said an official of the Health, Labor and Welfare Ministry.

The tally is an estimate for Saturday, two days before this year's Respect-for-the Aged Day holiday, based on resident registry data.

The number of male centenarians stood at 8,331, up 139 from a year earlier, while females came to 61,454, up 1,875. In the year through March next year, up to 32,241 people could reach 100, up 144 from the previous year. Former Prime Minister Yasuhiro Nakasone, who turned 100 in May, is one of them.

Looking forward, the centenarian population is projected to rise further, exceeding 100,000 in five years and 170,000 in a decade, according to estimates by the National Institute of Population and Social Security Research. Life expectancy in Japan was projected at 87.26 years for women and 81.09 years for men in 2017.

Kane Tanaka, 115, from the city of Fukuoka in southwestern Japan, is the country's oldest living female. The oldest man is Masazo Nonaka, a 113-year-old resident of Ashoro in northern Japan's Hokkaido. He was recognized by Guinness World Records as the world's oldest living man in April.

Tanaka was born on Jan. 2, 1903, the year the Wright brothers flew the world's first powered airplane, as the seventh child of nine siblings. She married into a family of rice dealers.

She now lives in a nursing home in Fukuoka, where she is adored as a "mother" of the other residents, and aims to become the world's oldest person.

Her daily routine includes playing board games after breakfast. The competitive Tanaka hates to lose and continues the game until she wins.

She also loves solving math problems, calligraphy, steamed buns filled with sweet bean jam, chocolate and cafe au lait. With her favorite phrase, "It is all thanks to you all," she always expresses her appreciation to people around her.

Nonaka, who was born on July 25, 1905, usually watches TV on his bed and indulges in sweets after meals, according to his family. Nonaka's daughter-in-law, Tokuko, 78, said, "He does things at his own pace. His personality might have been the key to living long."

Although Nonaka has a hearing problem due to his age, when his family asks him whether he is fine, he responds by giving the OK sign. He lives in a more than 100-year-old hot spring inn that he used to run.

The number of centenarians in Japan stood at 153 in 1963, when data were first collected. The figure topped the 10,000 mark in 1998 and the 50,000 line in 2012.

According to the latest tally, the largest number of centenarians live in Tokyo at 5,973, followed by Kanagawa and Osaka prefectures. The ratio of centenarians in Japan's overall population is 55.08 per 100,000.



nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

ネット中毒の若者たち [英語]

ネット中毒の若者が急増しているという記事ですが、スマートフォンなどで指先を画面に触るだけで、様々な情報があっという間に手にすることができる時代となりました。

便利な反面、その弊害も出てきているようです。

洪水のようにネットから押し寄せてくる膨大な量の情報に振り回されないように気を付ける必要がありそうです。

日本の若者の93万人がネット中毒
Kyodo 2018/9/2

中毒.jpg

「和訳」

インターネットに依存している日本の10代の若者が急増。インターネットサービスの使い過ぎの中高生が全国で推計で93万人に上るとの報告を厚生労働省研究班が発表した。

ネット依存の若者は前回の2013年の調査から2倍になり、特に女子の割合が高くなっている。スマートフォンを使ったゲームや会員制交流サイト(SNS)の普及が背景にあると考えられている。

インターネット中毒は、長時間インターネットを利用すると、日常生活に支障が出てくる。インターネット依存症になると、引きこもりや家族に対する暴力や、脳障害になったり、うつ病などを患う恐れが出てくる。

厚生労働省は昨年の12月から今年の2月にかけて中学高校計103校の約64000人を対象に調査を行った。

その調査結果から、中学男子の10,6%, 女子の14,3%, 高校男子の13,2%, 女子の18,9%がインターネットを「病的使用」していることがわかった。

「ネットの使用をやめようとすると落ち着かない」などのネット依存に関する8項目の質問で5項目以上該当するとネット依存が疑われる。

最近の調査結果によると、ネット中毒の疑いのある生徒は少なくとも93万人以上と推計され、2013年の調査時から大幅に増加している。

オンラインゲームのやり過ぎは世界的な問題となっており、今年の6月には世界保健機構が「ゲーム障害」を疾病分類に加えた。昨年、中国浙江省で22歳の男性が4日間も飲まず食わずの状態でオンラインゲームを続けて腎機能不全に陥り、病院に緊急搬送されたとのこと。

中国政府は今週木曜日、若者が近視にならないようにオンラインゲームの全体数を制限する計画だとのこと

韓国では2042年に20代の男性がインターネットカフェに入り浸りとなり、2歳になる男の子を家に置き去りにして餓死させたという事件が発生、それから2002年には別の20代の男性が86時間オンラインゲームをやり続けて死亡するという事件が起こった。

韓国政府も治療方法を導入するなどしてインターネット依存の防止策を講じている。


「英文記事」

930,000 Japanese teens addicted to internet: survey
Kyodo 2018/9/2

Japanese teens are increasingly becoming addicted to the internet, with an estimated 930,000 junior high and high school students overusing its services, according to a health ministry team's report.

The figure doubled from the previous survey released in 2013 and showed more female students were dependent than males. The team said the prevalence of smartphone games and social networking services is partly to blame for the surging trend.

Addiction to the internet causes problems in daily lives due to heavy use of the internet. Those dependent are feared to become reclusive or be violent toward family members and possibly suffer brain problems and illnesses such as depression.

The Health, Labor and Welfare Ministry survey conducted between December and February targeted students at 103 junior high and high schools in Japan, and some 64,000 students responded.

It showed 10.6 percent of junior high school boys and 14.3 percent of junior high school girls were using the internet in a morbid manner. Among high school students, 13.2 percent of boys and 18.9 percent of girls did so.

Students were deemed to fall into that category if their situation applies to five or more conditions out of eight depicting traits of those addicted, such as "You go into a sulk if you are going to stop using the internet."

Based on the latest study, the number of those addicted is estimated to be at least 930,000 nationwide, up from 510,000 in the 2013 survey.

Overplaying of online games has become a global issue, prompting the World Health Organization to add gaming disorder to its list of medical health conditions in June.

Last year, a 22-year-old man in China's Zhejiang Province was reportedly rushed to hospital after playing online games for four days without eating or drinking and suffering kidney malfunction.

The Chinese government said Thursday it plans to control total volume of online games to prevent young people from becoming near-sighted.

In South Korea, a man in his 20s who frequented an internet cafe starved his 2-year-old son left behind at home in 2014, while another man in his 20s died after playing games online for 86 hours virtually without sleep in 2002.

Its government is also taking steps to fight the problem by introducing treatment programs.





nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

医学部入試で女子学生に不利な得点操作が行われる [英語]

東京医科大学―女子受験者を差別
Japan Today 2018/8/2

「和訳」

東京医科大学が一般入試で女子受験者の得点を減点して女子合格者を全体の3割前後に抑えていたことが 2日、関係者への取材で分かった。

東京医科大学ではこういった得点操作は2010年ごろから続いていたとされ、関連病院での医師不足解消を目的としていたと見られている。関係筋の話によると、女性医師は結婚、出産を機に退職したり、長期間職場を離れたりして、病院が医師不足に陥ってしまうと大学側では考えていたという。

関係筋の話によると、東京医科大学は女子受験生の得点を10%から20%減点していたという。

今回のこうした得点操作は、東京医科大学の理事長らと文部科学省の官僚が絡んでいる贈収賄事件の捜査の過程で明るみに出たもの。

今年の7月、国の支援事業を認可してくれる代わりに文部科学省官僚佐野太被告の息子の入学を保証するという形で、東京医科大学が佐野被告を贈賄した疑いがもたれ、臼井正彦理事長(77歳)と鈴木学長(69歳)が辞職した。3人とも起訴されている。

今回の入学試験での得点操作の件は、贈賄事件の調査で大学が委託した弁護士による内部調査の過程で明らかになった。

文部科学省の入学試験担当者は、国は高度教育機関に受験生への入学試験案内で受験生の選抜方法について詳しい説明を求めた。

「大学が入学試験の選抜方法を明らかにしないで、性別で受験生を差別するようなことをしていたとすれば、これは問題である。」と担当者は話している。

東京医科大学の一般入試は2段階方式を取っている。1次試験ではマークシート方式の筆記試験を行い、合格ラインを超えた受験者だけが2次の面接と小論文などに進む仕組みとなっている。

東京医科大学では1次試験で、女性受験者の点数を減点して2次試験に進む受験者を抑制していてたが、こうした過程は受験者には前もって知らせてはいなかったことが関係者からの話でわかった。

2018年度の入学試験では男子が1596人、女子が1018人受験し、男子受験者の19%である303人が1次試験を通過した。それに対して、女性では14,5%の148人が1次試験を通過した。

最終の2次試験に合格したのは、男性では141人、女性では30人で、全体の合格率で見ると、男性は8.8%, 女性は2,9%であった。

文部科学省は7月25日に東京医科大学に対して受験生の選抜方法とその通りに実施しているかについて報告するように求めた。

文部科学省は今回の得点操作が明るみに出たのを受けて、東京医科大学が過去の不正行為についての報告をする時に、東京医科大学に女性受験者の扱いについての説明を求めていく考え。


「英文記事」

Tokyo Medical Univ discriminated against female applicants: sources
Japan Today 2018/8/2

Tokyo Medical University deducted entrance exam points from all female applicants to keep the ratio of women studying at the university at around 30 percent, sources familiar with the matter said Thursday.

The practice likely began around 2010 and was apparently aimed at avoiding a shortage of doctors at affiliated hospitals. The medical college believed female doctors often resign or take long leave after getting married or giving birth, leading to the shortfall, according to the sources.

The university deducted 10 to 20 percent of points scored by female applicants, the sources said.

The revelation comes in the wake of a bribery scandal involving the university's top executives and a senior education ministry official.

In July, Masahiko Usui, 77, and Mamoru Suzuki, 69, resigned as the chairman and president of the university, respectively, following allegations that they bribed a bureaucrat, Futoshi Sano, 59, in the form of guaranteeing his son's enrollment in exchange for a government subsidy. They have since been indicted.

The entrance exam bias came to light during an internal probe by the university's lawyers following the bribery scandal.

An education ministry official in charge of entrance exams said the government has asked higher-education institutions to detail how they select students in their guidance to applicants.

"If the university did not disclose the process and have been discriminating against applicants based on gender, that would be a problem," said the official.

Tokyo Medical University's entrance process consists of two stages. The first sees applicants take a multiple-choice exam before those who progress undergo another assessment in which they write an essay and sit for interviews.

The university deducted the female applicants' points after the first stage to reduce the number advancing, and no explanation of this process was given to the applicants, according to the sources.

Of the 1,596 men and 1,018 women who applied to the university in the 2018 academic year starting in April, 19 percent of the male applicants, or 303, passed the first stage, in contrast to 14.5 percent of female applicants, or 148.

A total of 141 men and 30 women passed the second stage, bringing the overall pass rates by gender to 8.8 percent and 2.9 percent, respectively.

The education ministry asked the university on July 25 to report on its applicant selection process and whether it has adhered to it.

In the wake of the latest revelation, the official said the ministry intends to ask the university, when it reports on its past malpractices, to explain its treatment of female applicants.

[コピーライト] KYODO




nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

自殺の場面をネットで配信? [英語]

札幌で列車に飛び込み自殺の男女一連の経緯を動画でネットに公開?
Japan Today 2018/7/31

「和訳」
土曜日(7月28日)の夜、札幌で特急列車に飛び込み自殺した若いカップルが、自分たちが自殺するところを撮影した動画をインターネット上で実況中継していたと見られていることが月曜日、捜査関係者への取材でわかった。

警察の調べによると、年齢が20歳前後の2人は、7月28日午後11時15分、JR函館線苗穂駅で特急列車に飛び込んだ。列車の運転士は2人がホームから飛び込む姿を目撃し、緊急ブレーキを掛けたが間に合わなかったと産経新聞は報じている。

自分たちの姿を映すために、前もって固定されていたビデオカメラ付きのスマートフォンがホームから押収されたと警察は報じている。2人の知り合いが、2人が死亡したあと、実況した映像をインターネット上で見たと警察に連絡してきた。警察では2人が自分たちの自殺するところをインターネット上で限られた人に公開していたと見ている。

2人は東京在住と見られているが、自殺するためにどうして北海道に来たのかについては今のところ分かってはいない。

「英文記事」

Couple films own suicide jumping in front of train in Sapporo, streams it online
Japan Today 2018/7/31

A young couple who committed suicide by jumping in front of an express train in Sapporo on Saturday night is believed to have filmed their death and streamed it live online, police said Monday.

According to police, the two — a man and a woman, both around the age of 20 — jumped in front of an express train at Naebo Station on the JR Hakodate line at 11:15 p.m. on Saturday. The train driver saw them jumping from the platform and applied the emergency brake but couldn't stop in time, Sankei Shimbun reported.

A smartphone with an attached video camera to it, positioned strategically to capture the two, was picked up from the platform, police said. An acquaintance of the two contacted police after the couple’s death, telling them that he “saw the whole thing online.” Police believe that the two were live streaming their own suicide, granting access to the video only to a limited audience.

The two were residents of Tokyo, police said, but there is no information on why they had traveled to Hokkaido to end their lives.


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

子供を産まない女性たちは身勝手だと批判 [英語]

「子供を産まないと言っている人は勝手だ」という自民党幹事長のこの発言に批判の声が上がっていますが、あまり政治問題には発展しないようです。


子供を産まないと言っている人は勝手だ―二階自民党幹事長が語る
Kyodo 2018/6/27

「和訳」

火曜日に与党自民党の幹部が、子供を産まないようにしようと言っている人は勝手だと批判した。これは夫婦に出産を呼び掛けている与党議員の最新の発言となる。

「戦中、戦後の食うや食わずの時代も、子供を産んだら大変だから産まないようにしようと言った人はいない。このごろ子供を産まない方が幸せじゃないかと勝手なことを考える人がいる。」と二階俊博自民党幹事長が述べた。

さらには79歳になる参議院議員(二階氏)は「皆が幸せになるために子供をたくさん産み、国も発展していこうじゃないか。」と東京都内での講演で述べた。

自民党議員の子育てに関するこれまでの問題発言に続く今回の二階氏の発言には、政治家たちには働く親たちが子供を保育所に預けるのに苦労しているという日本の現実が見えていないという批判が噴出しそうだ。

安倍晋三首相率いる政府は、人口が急激に高齢化していき、労働人口が減少していく中で、
政府の成長戦略の要として女性の活躍を促進し、職場での女性の労働力を増やすよう模索してきた。

5月には3期目の加藤寛治衆議院議員は結婚式の披露宴に出席するときは、新婚夫婦には「子供は3人以上産みなさい。」と話していることを明かして議論を巻き起こした。

5月の後半には安倍首相の側近として知られている自民党の幹部で副幹事長の萩生田紘一氏が子供や幼児を育てるのは母親の仕事で、父親が子育てをするのは子供にとっては迷惑な話だと述べた。

自民党の議員たちは、幼い子供を持つ家族が抱えている問題―保育施設を見つけることなどーに対しての理解に欠けているとの批判を受けている。

日本の大手シンクタンクの最新の調査では全国で348,000人もの子供が両親の希望にも関わらず、そうした保育施設には入れなかったと見られている。

野村調査研究所の指摘によると、政府が25歳から44歳の女性の就職率を2020年の終わりまでには2009年の66%から80%にまで向上させるという目標を達成したいと望むならば、保育施設にはさらに599,000人もの子供の受け入れが必要だとしているが、これは政府が計画している320,000人のほぼ2倍の数となっている。


「英文記事」

Not having children is selfish, says LDP Secretary-General Nikai
Kyodo 2018/6/27

A leading Liberal Democratic Party official on Tuesday criticized people opting not to have children as being "selfish," in the latest remark from a politician of the ruling party urging people to have babies.

"During and after the war when (Japanese people) were living on the edge of starvation, nobody said it's better not to have children because it would be too much trouble," LDP Secretary-General Toshihiro Nikai said, adding, "These days, some people have a selfish idea that it is better not to give birth to children."

"In order for everyone (in Japan) to be happy, we should have many children and develop our country," the 79-year-old House of Representatives member also said in a speech in Tokyo.

The comments, following controversial remarks regarding childbearing by fellow party members, are likely to draw criticism that politicians are out of sync with realities in Japan, where working parents struggle to place their children in daycare.

Prime Minister Shinzo Abe's government has sought to promote women's empowerment and increase the number of women in the workplace as a key pillar of his government's growth strategy amid a rapidly graying population and labor shortage.

In May, Kanji Kato, a third-term LDP lower house member, stirred controversy by revealing he tells newlywed couples when he attends wedding receptions that they "must raise at least three children."

Later in the month, Koichi Hagiuda, executive acting secretary-general of the LDP, who is known as a close aide to Abe, said raising infants and toddlers is a job for mothers and that fathers taking the primary role is an "unwelcome idea."

The LDP members have been criticized as lacking in understanding of the difficulties faced by families with small children in Japan, including finding childcare facilities.

A recent survey conducted by a major Japanese think tank showed around 348,000 children nationwide were estimated to have failed to be enrolled in such facilities despite their parents' wishes.

The Nomura Research Institute pointed out that an additional 599,000 children must be accepted at daycare facilities -- nearly double the capacity for 320,000 the government plans to achieve by the end of fiscal 2020 -- if the government hopes to reach its goal of raising the employment rate of women aged between 25 and 44 to 80 percent by the end of fiscal 2022 from 66 percent in 2009.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。