子供たちの自殺がこの30年で過去最多 [社会]

日本の子どもたちの間の自殺率が高いという内容の記事をニューヨークタイムズが掲載しています。

日本の子供たちの自殺がこの30年で過去最多となる

ニューヨークタイムズ  2018/11/6

child suicide.jpg
昨年、日本では250人の小中高生が自殺、1986年以降で最多となる

「和訳」
日本の若者の自殺が2017年には過去30年で最多となったことが政府が発表した調査結果でわかった。

日本は自殺という厄介な問題を抱えている国だが、自殺者数全体で見ると減少してきている。しかし、子供の自殺は最近増加してきている。その背景には学校からのプレッシャーやいじめなどがあるのではないかと専門家たちは指摘している。

昨年の2017年には270人の小中高生が自殺しており、過去30年間で最多となったことが文部科学省が先月発表した調査で明らかになった。

文部科学省の学校調査によると、自殺した生徒のほとんどについて自殺の動機が分かっていないという。自殺の動機が分かった生徒の中には、卒業後の進路についての悩みや、家族間の悩み、いじめなどを挙げていた生徒もいた。

2015年に実施した内閣府の独自調査によると、生徒の自殺は夏休み明けの学校のプレッシャーをより強く感じるようになる9月1日に急激に増える傾向にあるという。厚生労働省の調査によると、昨年死亡した15歳から19歳までの生徒の死因原因の第一位が自殺となっている。
子どもの自殺は日本だけに限った問題ではないが、心の病については日常生活の中で話題に上ることは未だになく、子供や10代の若者たちが精神的に落ち込んだり、心配事を抱えていても、誰かに助けを求めるのは難しい状況にある。

「日本で一番の問題なのは、他の国と比べて心の病に対して恥ずかしいという思いがより強いと言うことなのだ。」と話すのはビッキー・スコルジ氏。氏はTELLの危機ホットラインの理事で、東京でカウンセリングと危機介入の仕事をしている。「日本ではいじめに会っても、両親から支えてもらったり、理解してもらえることはほとんどない。」と話している。

日本の今の子どもたちは自分たちの家族から今までのようなサポートを以前ほどは受けてはいないと話す専門家もいる。以前は何世代もの家族が一緒に暮らすことがあったが、そうした家族は今ではほとんど見られない。

「子供を守る支援の輪が弱くなってきている。以前と同じような支援を家族から期待できない。両親や祖父母から昔と同じように支援を受けることはできない。こうした状況に置かれている子供たちは孤独状態に置かれている。」と話すのは筑波大学教授で精神科医の高橋祥友氏。

「一般的に日本の学校では生徒たちの心の病についての対応策が十分に取られていない。教師たちは日々の業務が多忙で、様々なケースで生徒一人一人に十分な対応が出来ていない。」と話すのは九州産業大学臨床心理学が専門の窪田由紀教授。

今年の夏、日本の北の方にある青森県の中学校が、いじめが原因で13歳になる女子中学生葛西リマさんが自殺したこと認めた。学校のいじめ報告によると、いじめの対応を教師側だけに任せてしまい、行政の対応が取ることが出来ないところまで達してしまったとしている。

「英文記事」
Suicides Among Japanese Children Reach Highest Level in 3 Decades

child suicide.jpg
A total of 250 children in elementary, middle and high schools committed suicide last year in Japan, the highest number since 1986. By Motoko Rich and Makiko Inoue
New York Times 2018/11/6

TOKYO — Suicides by young people in Japan rose to their highest level in three decades in 2017, according to new figures released by the government.
Japan has a persistent problem with suicides, although the number has been declining over all. But child suicides have risen recently, with experts pointing to school pressures and bullying as likely triggers.

Last year 250 children in elementary, middle and high schools committed suicide, the highest number since 1986, according to data released last month by the Education Ministry.

According to the Education Ministry survey of schools, most of the students did not leave any explanation for why they decided to take their own lives. Of those who did, the most frequently cited reason was worries over what path to take after graduation. Other reasons included family problems and bullying.

A separate survey by Japan’s Cabinet Office in 2015 found that suicides among children tended to spike on Sept. 1, speculating that students felt school pressures more intensely after the summer break. According to the Welfare Ministry, suicide was the leading cause of death last year among 15- to 19-year-olds.

Although child suicide is not a problem unique to Japan, mental illness is still not an open topic of discussion, and it is difficult for children and teenagers who are depressed or anxious to seek help.

“In Japan, your biggest problem is that there is a greater stigma about mental health problems than in other countries,” said Vickie Skorji, director of the crisis hotline at TELL, a counseling and crisis intervention service in Tokyo. “You’re most likely to get bullied, and less likely to get support services and understanding from your parents.”

Some experts say that children do not receive as much support from family as they might have in the past. While several generations of a family used to live together, such arrangements are less common now.

“I think support networks for children have been weakening,” said Yoshitomo Takahashi, a professor and psychiatrist at Tsukuba University. “Now, we cannot expect the same thing from families that we used to expect. We can’t expect parents or grandparents to provide the support they used to. And in this situation, children remain alone.”

Experts say that schools are generally not well equipped to cope with mental illness among students and, in general, education about mental illness is lacking. “Teachers are busy, and they cannot respond to each individual student in many cases,” said Yuki Kubota, professor of clinical psychology at Kyushu Sangyo University.

Over the summer, a junior high school in Aomori, in northern Japan, admitted that bullying provoked the 2016 suicide of a 13-year-old girl, Rima Kasai. In a report about the suicide, the school said that it had relied on individual teachers to respond to the bullying but that the situation “reached its limit as no organized action was taken.”



nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

観光公害の初の実態調査に乗り出す日本政府 [社会]

年々増え続ける訪日外国人観光客ですが、日本経済が活性化するので喜ぶべきことだとする意見がある一方で、観光地がある地元ではそうした観光客からかなりの迷惑をこうむっていて、有難迷惑だとの声もきかれます。

日本でも観光公害(overtourism)が問題となってきています。

外国人観光客のみならず、外国人労働者もこれから増えてくることが確実と見られている今、単一民族国家である日本は外国人との共生を図っていく必要があるようです。

観光公害で悩む日本の観光地のことをニューヨークタイムズが報じています。


観光公害の初の実態調査に乗り出す日本政府

New York Times 2018/10/15

overtourism.jpg
京都駅で市営バスに乗るために長い列を作って並んでいる観光客ー今年2月撮影

「和訳」
有名観光地が観光客であふれかえり、地元住民には受け入れられないような騒音や交通機関の混雑など地域の生活に支障が出るような迷惑を巻き起こす現象―「観光公害」―について日本政府は初の実態調査に乗り出したことが政府関係者への取材で分かった。

日本の観光庁は今年度中に有名観光地がある自治体への実態調査に基づき、来年3月末までに調査をまとめ、訪日外国人観光客が急増する中、観光と住民生活とが共存出来る環境作りを進める狙い。

観光庁はすでに全国約50の自治体にアンケートを実施しており、今月の10月内に新たに約150自治体への調査を始める。

古都の京都や鎌倉などの人気観光地では観光シーズンに観光に関連した問題、電車やバスが激しく混雑するなどの問題が起こり、住民の通勤通学に支障が出ている

外国人観光客に民泊サービスを提供しているアパートや一軒家の近隣では、騒音やゴミ放置などのトラブルが相次いでいる。

民泊関連のトラブルのほかに、世界遺産の白川郷がある岐阜県白川村では空き地への無断駐車や、北海道美瑛町では観光名所周辺の畑への立ち入りなどの迷惑行為が自治体から報告されている。

今回の実態調査は、公共交通機関の混雑の度合いや生活マナー違反、環境破壊やその他観光客の増加に伴い起こりうる問題などの度合いについて明らかにするのが目的。

観光庁は自治体担当者や有識者を交えた勉強会を11月にも発足させる。この勉強会は実態調査の結果を踏まえ、国や自治体への環境提言を行い、「住んでよし、訪れてよし」の地域づくりを進める狙いだと、担当者は話している。

今回調査する150自治体は、県庁所在地や政令指定都市のほか、日本版DMO(Destination Management Organization)と呼ばれる組織を設立して観光振興に取り組む自治体などが中心。

※DMOとは官民の幅広い連携によっで地域観光を積極的に推進する組織。欧米などで広がっている。

今年1月から8月の訪日客は前年同期比12,6%増の21,310,000人、通年では初めて3千万人に達する見込み。

政府は外国人旅行者を2020年には4千万人、2030年には6千万人に増やす目標を掲げているが、住民の反発が強まれば、旅行者の満足度も低下してこれらの目標も達成出来なくなる恐れもあると見ている。


「英文記事」
Japan gov't launches 1st survey on 'overtourism' Japan Today 2018/10/15

overtourism.jpg
Passengers form long lines to get on Kyoto city buses in front of JR Kyoto Station in this photo taken in February this year

Japan is launching its first survey on "overtourism," or the phenomenon of a popular destination becoming overrun with tourists in an unsustainable way, to counter nuisances such as noise and congestion that disrupt locals' lives, according to officials.

The Japan Tourism Agency aims to compile a report by the end of March based on a survey of municipalities with major tourists spots and to explore ways to foster an environment where tourism can coexist with residents' lives amid a surge in foreign visitors to the country.

The agency has already sent questionnaires to around 50 local governments and will start a fresh survey on another 150 or so within October.

Tourism-related problems occur during peak seasons in popular sites such as the ancient cities of Kyoto and Kamakura, with commuter traffic affected by severe congestion on trains and buses.

In neighborhoods where private apartments or single-family houses offer lodgings to foreign tourists, complaints abound about noise levels and improper trash disposal.

Besides complaints related to lodgings, nuisances reported by municipalities include illegal parking in vacant lots in the World Heritage site of the village of Shirakawa in Gifu Prefecture and trespassing into fields near a major natural beauty spot in the town of Biei in Hokkaido.

The survey's goal is to learn more about the degree of public congestion, breaches of local rules, environmental degradation and other issues that may occur due to the high number of tourists.

The agency is also planning to set up in November a study group involving municipality officials and experts. The new body will propose policies for the central and local governments based on the survey results so that Japan can develop regions that are "good to live in and visit," the officials said.

The survey of the 150 municipalities will mostly target prefectural capitals, major cities and those with tourism promotion bodies known as "destination management organizations."

Visitors to Japan reached 21.31 million between January and August this year, up 12.6 percent from a year earlier. For the whole of 2018, the number is projected to hit 30 million for the first time.

The Japanese government aims to increase the number of foreign tourists to 40 million by 2020 and to 60 million by 2030. Tokyo is aware that the numerical targets may not be met if a backlash from residents diminishes tourist satisfaction, the officials said.
[コピーライト] KYODO



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

地震に見舞われた北海道の火力発電所が全面再稼働 [社会]

9月に北海道厚真町地区で発生した地震で、一時的とはいえ、北海道全域が停電するブラックアウトという異常事態に見舞われ、道民の日常生活に大きな影響を与えました。

ようやく1カ月後に破損した火力発電所が全面復旧したというニュースをKyodoが伝えています。

地震に見舞われた北海道の火力発電所が全面再稼働

Kyodo 2018/10/11

「和訳
日本最北端の島、北海道にある大規模火力発電所が大地震により道内全域転電となってから約1カ月後の今週水曜日(10月10日)に全面再稼働した。

9月6日の大地震で損傷した出力60万キロワットの苫東厚真火力発電所2号機は、9月10日、午前6時に全面復旧したと北海道電力が伝えた。厚真町にある他の2基(1号機、4号機)は先月に再稼働した。

総出力165万キロワットの厚真火力発電所は地震発生時には北海道のおよそ半分の電力を供給していたが、地震による電力停止によりおよそ295万世帯が停電となった。

2号機の再開により、道内に520万キロワットの電力を供給できることとなり、毎年暖房やその他の目的などで電力の需要が一気に増えて5百万キロワット以上にも上る厳しい冬のシーズン到来前に、電力供給がようやく間に合った格好となった。

北海道電力は電力供給を回復するための作業を続けてきたが、その間第三者委員会ではブラックアウトがなぜ起きたのかを検証してきた。41人が亡くなり、数百人がけがをしたマグニチュード6,7の地震が発生してから数日間は北海道民には節電が求められていた。

苫小牧にある25万キロワット出力の別の火力発電所は10月末には再稼働の見込み。

北海道電力は蒸気が漏れた2号機の12か所のボイラーを取り換える必要があったが、9月21日に試運転により再稼働した。

北電は電力の温度調整装置が正常に機能しなくなってから、電力を発生させる燃料源となる石炭を燃焼させるための機器の状態をチェックしながら正常操業に向けて段階的に出力を上げてきた。

苫東厚真火力発電所の2基のうちの1基(1号機)もボイラーが損傷したが、9月19日に、もう1基(4号機)も火災で停止していたが、9月25日に再稼働した。

「英文記事」
Quake-hit thermal power plant in Hokkaido goes fully back online
Kyodo 2018/10/11

A major coal-fired power plant on Japan's northernmost main island of Hokkaido went fully back online on Wednesday, about a month after a deadly earthquake caused a prefecture-wide blackout.

The No. 2 unit of the Tomatoatsuma power plant, damaged in the Sept 6 quake, resumed full operation at 6 a.m., adding 600,000 kilowatts in output, according to its operator Hokkaido Electric Power Co. The other two units of the plant in the town of Atsuma went back online last month.

The plant, capable of producing 1.65 million kw of electricity, was supplying roughly half of Hokkaido's power at the time of the quake. Its suspension temporarily left about 2.95 million households without power.

With the restart, the utility can now provide 5.2 million kw of electricity in the prefecture. It is just in time for the arrival of the region's severe winter weather that boosts electricity demand to over 5 million kw every year for heating and other purposes.

The company had been working to restore power supply to normal while a third-party panel was investigating why the extensive blackout took place. Residents of Hokkaido were asked to limit their energy use in the days following the magnitude 6.7 quake, which claimed the lives of 41 and injured hundreds of others.

A separate thermal power plant in Hokkaido's Tomakomai, capable of generating 250,000 kw, is expected to resume operation at the end of October.

Hokkaido Electric had to replace 12 boiler tubes at the No. 2 unit that had caused steam leaks and it resumed operation on a trial basis on Sept 21.

The operator sought to bring operation back to normal in stages while checking the status of equipment used to break coal used as fuel after its temperature control failed to work properly.

One of the two units of the Tomatoatsuma plant, whose boiler tubes also suffered damage, resumed operation on Sept. 19 and the other one on Sept 25 after it went offline due to a fire.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

安倍首相ー在任期間が歴代最長へ [政治]

先ほど行われた自民党総裁選で再選された安倍首相、このまま安倍首相の一強体制が続くのだろうか。

ニューヨークタイムズの東京支局長のMotoko Rich氏が独り勝ちを続ける安倍首相のことを記事にしていますのでここに紹介します。


安倍晋三首相―歴代最長在任期間の総理大臣にさらに一歩近づく

安倍首相.jpg
木曜日に行われた自民党総裁選で一票を投じた安倍首相ー中央

The New York Times 2018/9/20

「和訳」ー※英文記事の前半、約半分を訳してみました。

安倍晋三首相は木曜日、自民党総裁選で圧倒的な勝利を収め、国内で在任期間が歴代最長の総理大臣になるという夢にさらに一歩近づき、憲法改正に強い意欲を示した。

安倍首相は国内での様々な政治スキャンダル、上昇しない賃金、アメリカのトランプ大統領との関係が低下していったり、特に北朝鮮の核開発をめぐる交渉―などの向かい風に直面していたが、唯一の挑戦者(石破茂)に打ち勝った。

今回の総裁選の再選により、安倍晋三(63歳)は自民党総裁としての任期が新たに3年、そしてそのまま総理大臣としての椅子が約束されることになる。このままいくと、2019年11月には2012年12月に首相に就任してからあと少しで7年になるが、これまで20世紀初めに記録された桂太郎の首相としての最長在任期間を抜くことになる。

安倍氏の先には、膨大な国家負債、増え続ける気候変動型自然災害の脅威、急激な高齢化社会、そして2020年の東京オリンピック開催などの難題が山積している。

「同志の皆さまと力を合わせて、子供たちの世代に希望にあふれ、誇りある日本を手渡していくために全力を尽くしていく。」と安倍晋三首相は勝利インタビューで述べた。

安倍首相の第一の業績は何よりも、これまでの短期間で総理大臣がベルトコンベヤーのように目まぐるしく交代する政治には飽き飽きしてきた国で、安定して政治のリーダーシップを発揮してきたことであると専門家たちは見ている。第二次世界大戦以降、日本の総理大臣の在任期間の平均は約2年。安倍首相は桂太郎の約8年という在任期間を抜くことになるだろう。安倍首相の在任期間には初期の第一次安倍内閣の時の在任期間も含まれる。

専門家たちは、安倍首相は地位を悪用した様々な不祥事に関わったり、より強力な経済成長や長いこと約束してきた男女平等対策などを実現することが出来なかったことなどに失望したと話している。しかも総裁選での対戦相手、石破茂元防衛大臣氏も十分な熱意をもって政治の方向転換をきちんと説明することが出来なかった。

「国民は今回の総裁選結果にそれほど熱狂はしていないようだが、有権者たちは安倍晋三首相以外に国政を任せられる人はいないと考えている。」と話すのは外交問題評議会(Council on Foreign Relations )の日本専門家のシェイラ・スミス氏。「政党であろうと、国民全体であろうと、日本が直面している様々な課題を考えると、トランプ政権からの課題は全くないにしても、日本国民はリスクを冒すことを嫌っている。

安倍晋三首相は、来週、ニューヨークでの国連総会に合わせて、これまで精力的に親密な関係を築いてきたトランプ大統領と会う予定だ。 トランプ政権は輸入自動車に関税をかけると脅してくることが予想され、安倍晋三首相が望む日米二か国間貿易会談ではアメリカからプレッシャーを受けることになる可能性もある。

安倍晋三首相は、トランプ大統領が就任後の一週間で脱退した多国間貿易協定である環太平洋戦略的経済連携協定の話し合いを再開させるべく日本として努力してきたが、トランプ大統領が望んている日米二国間貿易交渉には反対していくという強い決意を示さなければならないだろう。

国内的に見ると、安倍晋三首相の最大の試練は、1947年にアメリカの占領軍によって制定された戦争放棄を謳っている憲法を改正するときにやってくることになる。

「皆さん方とともに憲法改正に取り組んでいきたいと考えている。」と安倍首相は自民党内での勝利演説で述べた。平和憲法の改正は安倍晋三首相の長年の悲願であったが、叔父で元総理大臣岸信介も憲法を試みたが、かなわなかった。

憲法改正は国会での承認のみならず、国民からの承認(国民投票の実施)も得なければならないということを考えると、かなりのリスクが伴ってくると見ている専門家もいる。


「英文記事」
Shinzo Abe Gets One Step Closer to Becoming Japan’s Longest-Serving Premier
安倍首相.jpg
Prime Minister Shinzo Abe of Japan, center, after casting his ballot on Thursday during a party vote by the Liberal Democrats in Tokyo.CreditCreditCarl Court/Getty Images

The New York Times By Motoko Rich
Sept. 20, 2018

TOKYO — Prime Minister Shinzo Abe won a commanding victory in a vote for the leadership of Japan’s governing party on Thursday, moving him closer to his dream of becoming the longest-serving prime minister in the country’s history and fueling his hopes of revising its pacifist Constitution.

Mr. Abe’s win over a single challenger came despite the headwinds he faced from domestic political scandals, stagnant wages and his declining influence with President Trump, particularly in negotiations over North Korea’s nuclear program.

The victory gives Mr. Abe, 63, a new three-year term as president of the Liberal Democratic Party and assures him of remaining prime minister. If he remains in office until November 2019 — just short of seven years after he was elected in December 2012 — he will surpass the previous longevity record for prime minister, set during the Meiji era in the early 20th century by Taro Katsura.

Mr. Abe faces a full slate of challenges, including towering national debt, the increasing threat of climate change-related disasters, a rapidly aging society and the 2020 Olympics in Tokyo.

“Cooperating with you, I’d like to do my best to hand over to our children’s generation a Japan filled with hope and pride,” Mr. Abe said in his acceptance speech.

Above all, analysts said, Mr. Abe’s signature accomplishment is his stable political leadership in a country that had grown weary of a conveyor belt of prime ministers. Since World War II, the average tenure of Japanese prime ministers has been about two years. By the end of next year, Mr. Abe would exceed Mr. Katsura’s almost eight years in office because Mr. Abe’s tenure includes an earlier stint as prime minister.

Critics have been disappointed by Mr. Abe’s entanglement in influence-peddling scandals and his failure to deliver stronger economic growth or the gender equality measures that he has long promised. But his opponent in the party election, Shigeru Ishiba, a former defense minister, failed to generate enough enthusiasm to justify a change of course.

“People may not be wildly excited, but they can’t think of anybody who is going to do any better,” said Sheila A. Smith, a Japan expert at the Council on Foreign Relations in Washington. “Whether it’s the party or it’s the Japanese voter writ large, I think they are pretty risk averse right now, given all the challenges that Japan faces, not the least of which is the Trump administration.”

Next week in New York, Mr. Abe, who has persistently cultivated a cozy relationship with Mr. Trump, is expected to meet with him on the sidelines of the United Nations General Assembly. Mr. Abe could come under pressure to enter bilateral trade talks as the Trump administration mulls threatened tariffs on automobile imports.

Mr. Abe, who led Japan’s effort to restart talks on the Trans-Pacific Partnership, a sweeping multilateral trade agreement that Mr. Trump exited during his first week in office, will have to show his resolve in resisting Mr. Trump’s desire for a two-way trade deal between their nations.

Domestically, Mr. Abe’s biggest test could come as he tries to revise Japan’s war-renouncing Constitution, which was enacted by American postwar occupiers in 1947.

“I’d like to work on constitutional reform together with you,” Mr. Abe said in his victory address to the Liberal Democrats. Amending the pacifist clause has long been one of his most cherished goals, as his grandfather, former Prime Minister Nobusuke Kishi, tried and failed to do.

Analysts said that Mr. Abe faced considerable risks, given that any change to the Constitution has to be approved not only by Parliament, but by the general public.
あべ2.jpg
Mr. Abe with members of his Liberal Democratic Party. CreditCarl Court/Getty Images

“If he cannot win a national referendum it will be a suicidal act for him,” said Yuichi Hosoya, a professor of international politics at Keio University in Tokyo.

A poll conducted this month by NHK, the public broadcaster, found that only 18 percent of those surveyed would support a constitutional change if a bill were to be submitted this fall. About a third said submitting such a measure this fall was not necessary, leaving about 40 percent undecided.

That Mr. Abe has made it this far into a third term as party leader is a testament to a dramatic political turnaround. As prime minister for a disastrous year from 2006 to 2007, he was dogged by scandals and oversaw a catastrophic election loss.

After being elected prime minister again in 2012, Mr. Abe focused on the economy, promoting policies of low interest rates and high infrastructure spending in a platform he dubbed Abenomics. Under his leadership this time around, the Liberal Democrats have expanded their dominance in Parliament.

“He matured before he came back to the prime ministership in 2012,” said Hiroshi Nakanishi, a professor of international politics at Kyoto University. “I think the basis of Abe’s strength is the economy.”

But with a declining and aging population and debt that is more than double the size of the national economy, Mr. Abe has limited room to maneuver, particularly if a global trade war becomes a drag on growth.

“There are lots of worries, and Prime Minister Abe has already extended all sorts of means through Abenomics,” said Mieko Nakabayashi, a former member of Japan’s House of Representatives and now a professor in the School of Social Sciences at Waseda University, Tokyo. “He has utilized all the possible tools already.”

Ordinary citizens have not necessarily felt the benefits of Mr. Abe’s economic prescriptions so far.

“Nothing has changed,” said Miwa Ishimori, 46, a caretaker in a nursing home in Saitama Prefecture outside Tokyo. “Our salary hasn’t changed. I want Abe-san to look after people in the lower rungs of society.”

As part of his economic plan, Mr. Abe has often talked of the importance of promoting more women in the workplace and creating a society in which women can “shine.” Yet critics point to lugubrious progress, with Japan ranking 114th of 144 countries in the World Economic Forum’s global gender equality rankings.

“On questions of the woman’s role in society, I think the Abe administration has shifted into a much more social conservatism than I would have thought likely,” Ms. Smith said.

With Mr. Abe’s extended tenure come concerns that he and his party exert too much power in Japan, where the opposition is extremely weak.

“I’m worried about the situation where he stays for such a long time that no one can say ‘no’ to him,” said Noriko Iwasaki, 46, an assistant at a Kabuki theater in Tokyo. “Is it O.K. to have only ‘yes’ men around him as he becomes too strong?”

But with so much international uncertainty, others said they appreciated a domestic even keel.

“Our lives aren’t so wonderful, but that’s not bad,” said Susumu Amano, 57, who works for a butcher in a Tokyo department store. “It’s good not to see much change.”

Makiko Inoue contributed reporting.



nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。