同時通訳者がこんな誤訳をする [英語]

★弘法も筆の誤りー猿も木から落ちる

英語使いのプロである同時通訳者は大変高度な語学力が要求される職業と言われていますが、そうした人たちでも基本的な間違いー誤訳―をするようです。

実はテレビである英語ニュースを2か国語で聞いていたのですが、単純なミスが見られました。

5月1日にBS-TBSで放送されたCBS Evening Newsを聞いていた時に気が付いたものです。

内容は、アメリカでは今、児童の間で糖尿病にかかる児童が急激に増えていて社会問題になっているというもの。

最初は英語で、次に同時通訳の日本語で聞いた時に2個所誤訳があることに気が付きました。

まず記事の冒頭に次のような個所がありました。

Some 26 million Americans suffer from Type 2 diabetes, most of them adults.(2600万人ほどのアメリカ人―ほとんどが成人―がⅡ型糖尿病を患っている)

―この部分で同時通訳者の方(女性)は、2600 millionを「2700万」と訳していました。

最初は私が英語を聞き間違えたのではないかと思いましたが、英語を何度聞いても26 millionと言っています。
試しにインターネットの電子版を調べてみたら、このニュースの英文(スクリプト)が載っていましたので確認したところ、やはり26 million となっていました。

もう一つは、次の部分です。

Since 1980, obesity in children has almost tripled to more than 12 million.(1980年以降、子供の糖尿病患者はほぼ3倍の1200万人にまで達した)

―誤訳があったのはtripleという単語です。
これをどういうわけか「2倍になる」と訳していました。
tripleをdoubleと勘違い?したようですが、プロでもこんな間違いをするのか少し意外な感じがしました。

同時通訳の仕事はかなり緊張感を強いられる仕事だとは聞いていますが、こうした数字の誤訳は時々あるのでしょうか。

これからもこの番組を利用してプロの方の間違い探しをして、リスニングの力を付けていこうと思います。

なお、この番組は毎週火曜日から金曜日の午前7時30分から8時までBS-TBSで放送しています。BS放送が受信出来る環境にあるのなら見ることが出来ます。


★このニュースの動画はこちらで見れます。
アメリカの若者の間に広がる深刻な糖尿病



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。