世界恐慌の前兆かーNO.1 [Occupy Wall Street]

アメリカで始まったOccupy Wall Street movement(ウォール・ストリートを占拠せよ運動)はアメリカのみならず、世界各地に広がりを見せている。

最初は経済に対する不満を述べている抗議活動だと見られていたが、その抗議活動は日を追うごとに、大きな広がりを見せて、単なる抗議デモに終わらずに、政治にも影響を与え始めてきているようだ。

Capitalism and its critics.jpg
街頭で抗議行動をするアメリカの若者

来年再選を控えるオバマ大統領もこの抗議運動を無視できなくなってきている。

この抗議運動は今のところ、日本にはそれほど大きな影響は与えていないようだが、これからどのような展開になっていくのか先は見えない。
 
イギリスの経済誌エコノミストは、こうした抗議運動についてかなり力を入れて報道しており、冷静にデモの動きを分析し、その背景にあるものや、解決策に至るまで具体的な提示を示している。

日本は今、東日本大震災からの 復興・復旧に向けて懸命の努力をしているところで、こうした海外の動きについてはあまり関心を払わない人が多いようだが、アメリカがくしゃみをすれば、日本は風邪をひくと言われているように、いずれ日本にもその影響が出てくることは間違いない。

10月22日号のエコノミストでは、Capitalism and its critics(資本主義とその抗議)というタイトルで、Occupy Wall Street 問題を取り上げています。

前半部分を少し見ていきます。

◆世界各地に広がりを見せている今回の抗議運動、彼ら何を訴えているのか。

they burn with dissatisfaction about the state of the economy, about the unfair way that the poor are paying for the sins of rich bankers, and in some cases about capitalism itself.

「彼らは今の経済状態や、貧しい者が裕福な銀行家たちの罪の償いをさせられているという不公平や、一部には資本主義そのものに対して不満を抱き、怒りを表している。」

Higher taxes for the rich and a loathing of financiers is the closest thing to a common denominator, though in America polls show that popular rage against government eclipses that against Wall Street.

「これらの抗議運動に共通して見られるのは、富裕層に対する増税の要求と大企業資本家たちへの憎悪である。しかしアメリカの世論調査によると、政府に対する国民の怒りの方が、ウォール街に対する怒りを大きく上回っている。」

◆今回の抗議活動がたとえ小規模で混乱したものであったとしても、欧米諸国全体に広がっている怒りを無視するのは危険だとして、次のように述べている。

There are legitimate deep-seated grievances. Young people—and not just those on the streets—are likely to face higher taxes, less generous benefits and longer working lives than their parents. More immediately, houses are expensive, credit hard to get and jobs scarce—not just in old manufacturing industries but in the ritzier services that attract increasingly debt-laden graduates.

「欧米諸国には根の深い筋の通った不満があるのだ。デモの参加者たちに限らず、若者たちは自分たちの親よりも税金を多く支払い、将来受け取る年金給付額は少なくなり、労働年数も長くなる可能性がある。もっと身近な問題としては、住宅の購入価格が高く、金融機関から融資を受けるのが難しく、就職口もわずかである。従来の製造業だけではなく、負債を抱えた多くの大学卒業生を引きつけるようなより派手なサービス業でも就職口が少ないのである。」

※アメリカでは大学の授業料などは親に頼らずに、自分でローンを組んででお金を借りて支払う学生が多いという。そのため、大学卒業後、就職口が見つからないと、そのローンを返すことが出来なくなる状態に陥る。今回のデモの参加者の中には、そうした学生がかなり混じっているという。

◆しかしながら、経済的に苦しいと感じているのは、何も若者だけに限ったことではないのだ。

It is not just the young who feel squeezed. The middle-aged face falling real wages and diminished pension rights. And the elderly are seeing inflation eat away the value of their savings; in Britain prices are rising by 5.2% but bank deposits yield less than 1%. In the meantime, bankers are back to huge bonuses.

「経済的に苦しいと感じているのは若者だけではない。中年層は実質賃金の低下や年金受給額の減少等に直面している。そして高齢者もインフレにより、自分たちの貯蓄の価値が食いつぶされている。イギリスでは物価が5.2パーセントも上がっているのに対して、銀行預金の利率は1パーセントにも満たない。その間にも、銀行家たちは莫大なボーナスを手に入れているのである。」

NO.2へ続く


Capitalism and its critics

Rage against the machine

People are right to be angry. But it is also right to be worried about where populism could take politics

Oct 22nd 2011 | from the print edition

FROM Seattle to Sydney, protesters have taken to the streets. Whether they are inspired by the Occupy Wall Street movement in New York or by the indignados in Madrid, they burn with dissatisfaction about the state of the economy, about the unfair way that the poor are paying for the sins of rich bankers, and in some cases about capitalism itself.

In the past it was easy for Western politicians and economic liberals to dismiss such outpourings of fury as a misguided fringe. In Seattle, for instance, the last big protests (against the World Trade Organisation, in 1999) looked mindless. If they had a goal, it was selfish—an attempt to impoverish the emerging world through protectionism. This time too, some things are familiar: the odd bit of violence, a lot of incoherent ranting and plenty of inconsistency (see article). The protesters have different aims in different countries. Higher taxes for the rich and a loathing of financiers is the closest thing to a common denominator, though in America polls show that popular rage against government eclipses that against Wall Street.

Yet even if the protests are small and muddled, it is dangerous to dismiss the broader rage that exists across the West. There are legitimate deep-seated grievances. Young people—and not just those on the streets—are likely to face higher taxes, less generous benefits and longer working lives than their parents. More immediately, houses are expensive, credit hard to get and jobs scarce—not just in old manufacturing industries but in the ritzier services that attract increasingly debt-laden graduates. In America 17.1% of those below 25 are out of work. Across the European Union, youth unemployment averages 20.9%. In Spain it is a staggering 46.2%. Only in Germany, the Netherlands and Austria is the rate in single digits.

It is not just the young who feel squeezed. The middle-aged face falling real wages and diminished pension rights. And the elderly are seeing inflation eat away the value of their savings; in Britain prices are rising by 5.2% but bank deposits yield less than 1%. In the meantime, bankers are back to huge bonuses.

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。